*Fragmentos de los 5 Actos.

Romeo y Julieta

 

illiam Shakespeare ha contribuido como fuente de inspiración a muchos músicos que así transliteraron su obra en grandes páginas de la lírica.

De las obras que tomaron el influjo romántico y creativo de Shakespeare, podemos nombrar por ejemplo entre otras: “Macbeth”, “Otello” y “Falstaff” de  Giuseppe Verdi, “La reina hada” de Henry Purcell, “Hamlet” de Ambroise Thomas, “Julio César” de Georg Friedrich Haendel,  “Las alegres comadres de Windsor” de Otto Nicolai, “Otello” de Gioacchino Rossini, “Sueño de una noche de verano” de Benjamin Britten, “Oberón” de Carl Maria von Weber, Cleopatra” de Jules Massenet,  “Antonio y Cleopatra” de Samuel Barber y “Romeo y Julieta” de Charles Gounod.

Después de haber obtenido el éxito con "Fausto", Charles Gounod escribió ocho óperas más. Sólo "Mirella" y "Romeo y Julieta"fueron recibidas con entusiasmo por el público. Romeo y Julieta siempre estuvo en la mente de Gounod, era una idea que lo obsesionó desde su juventud, "Poner música a una de las tragedias más renombradas de Shakespeare".

A partir de 1865, Gounod se abocó a esta tarea, encomendó el libreto a Jules Barbiér y Michel Carré, conocidos colaboradores suyos. Su idea conceptual se centraría en los aspectos románticos de la obra de Shakespeare.

El estreno se realizó en el Teatro Lírico de París, el 27 de abril de 1867, con una gran repercusión, lo que lo llevó a tener que representar la obra más de un centenar de veces.

En 1888 llegó al Teatro de la Ópera de la capital francesa, donde tubo que representar la obra más de quinientas veces.

 

Texto

 

                                              Personajes

ROMEO                  -Jefe de la familia de los Montesco-                Tenor

JULIETA                             -Hija de Capuleto-                          Soprano

CAPULETO             -Jefe de la familia de los Capuleto-                    Bajo

FRAY LORENZO             -Confiedente de Romeo-                           Bajo

ESTEBAN                           -Paje de Romeo-                            Soprano

TEBALDO                          -Primo de Julieta-                                Tenor

GERTRUDIS                     -Nodriza de Julieta-                 Mezzosoprano

MERCUCHO                     -Amigo de Romeo-                           Barítono

GREGORIO                   -Criado de los Capuleto-                       Barítono

BENVOLIO                       -Amigo de Romeo-                               Tenor

DUQUE DE VERONA -Máxima autoridad de la ciudad-                      Bajo

PARIS                      -Conde, prometido de Julieta-                   Barítono

 

(La acción se desarrolla en Verona, Italia, en el siglo XIV)

 

Resumen del primer acto

 

Tras una breve obertura un pasaje coral cuenta a la audiencia el drama que vendrá a continuación. El primer acto comienza en una salón en casa de los Capuletos, donde se celebra una gran fiesta. Romeo, de la familia de los Montescos, enemigos de los Capuletos, se introduce enmascarado para verse con Rosalina, de quien está enamorado, pero conoce allí a Julieta, la hija del dueño de casa. Los dos jóvenes se enamoran súbitamente. Teobaldo, primo de Julieta, jura castigar la ofensa que se ha hecho a la familia.

OBERTURA - PRÓLOGO

 

 

CORO

En Verona vivían hace tiempo dos familias rivales,

los Montesco y los Capuleto,

sus guerras sin fin, fatales para ambas familias,

ensangrentaban el suelo de sus palacios.

¡Julieta semeja un rayo bermejo que brilla en una

tormenta, y Romeo la ama!

¡Y a los dos, olvidando el nombre que los ultraja,

un mismo amor los inflama!

¡Maldita suerte! ¡Cóleras ciegas!

¡Estos desgraciados amantes pagarán con sus vidas

el fin de los odios seculares

que vieron nacer su amor!

 

 

ACTO PRIMERO

 

 

(El baile de los Capuleto.

Una galería espléndidamente iluminada,

en el palacio de los Capuleto. Señores y

damas con disfraces y máscaras)

 

CORO

Las horas avanzan

alegres y locas,

es necesario tomarlas al pasar,

recoger las rosas

que para nosotros se han abierto

en la alegría y en el placer.

 

(Los hombres)

 

¡Coro fantástico

de amor,

bajo máscaras

de terciopelo,

tu imperio

nos atrae

con una sonrisa,

con una mirada!

¡Y cómplice,

el corazón se mueve

al capricho

del azar!

 

(Las mujeres)

 

¡Noche de embriaguez!

¡Noche de locuras!

¡Se nos acosa,

se nos sigue!

El más débil

se rendirá

y caerá

en nuestras redes.

De la bella mujer

que lo reclama,

todo se muestra

encantador.

 

(Todos)

 

Las horas avanzan, etc.

 

(Tebaldo y Paris entran en escena

con su máscara en la mano)

 

TEBALDO

¡Bien! ¡Querido Paris! ¿Qué os parece

la fiesta de los Capuleto?

 

PARIS

¡Riqueza y belleza unidas

son los huéspedes de este palacio!

 

TEBALDO

Vos no veis la maravilla,

el tesoro único y sin precio,

que se destina al afortunado Paris.

 

PARIS

Sí, mi corazón todavía dormita,

ya está próximo el momento donde el amor

vendrá a despertarlo.

 

TEBALDO

(sonriendo)

¡Él se despertará, se despertará, seguro!

¡Mirad! ¡Mirad! ¡Ahí está conducida por su padre!

 

(Capuleto entra en escena llevando

a Julieta de la mano. Ante ella

todo el mundo se quita la máscara)

 

CAPULETO

¡Amigos, sed bienvenidos a mi casa!

¡En esta fiesta familiar,

todo es alegría!

¡Un día como éste vi nacer a mi hija!

¡Mi corazón todavía se alegra cuando lo piensa!

Pero excusad mi indiscreta ternura

 

(Presentando a Julieta)

 

¡He aquí a mi Julieta!

Acogedla con mirada indulgente.

 

LOS HOMBRES

(con admiración)

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

Parece una flor nueva

que se abre a la mañana.

 

LAS MUJERES

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

Parece que en ella se han reunido

todos los favores del destino.

 

TODOS

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

 

(Se escucha el preludio de una danza)

 

JULIETA

¡Escuchad! ¡Escuchad!

¡Es el sonido de los alegres instrumentos

que nos llama y nos invita!

¡Ah! ¡Todo un mundo encantado parece nacer

ante mis ojos!

¡Todo me agasaja y me embriaga!

¡Y mi alma embelesada

se arroja a la vida

al igual que el pájaro alza el vuelo en el cielo!

 

CAPULETO

¡Vamos, jóvenes!

¡Vamos, bellas damas!

¡Para los más diligentes

estos ojos llenos de pasión!

¡Desdén, desdén a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Dad la bienvenida a la juventud,

y dejad sitio a los bailarines!

¡Quien se quede en su lugar

y no baile,

que admita secretamente

esa vergüenza!

¡Oh, qué desgracia!

¡Cuando yo era más joven,

yo mismo dirigía

vuestras alegres diversiones!

¡Nada me costaban

las dulces palabras!

¡Me acuerdo de

las frívolas declaraciones!

¡Oh, años locos

que el tiempo se lleva!

¡Oh, flores de primavera

para siempre marchitas!

¡Vanos, jóvenes!, etc.

¡Desdén, desdén a los censores, etc.!

 

CORO

¡Desdén, desdén a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Dad la bienvenida a la juventud,

y dejad sitio a los bailarines!

 

(Todo el mundo se aleja

y circula por las galerías vecinas.

Julieta sale del brazo de Paris;

Capuleto y Tebaldo los siguen charlando.

Romeo y Mercucho aparecen con sus amigos)

 

MERCUCHO

¡Por fin el campo está libre, amigos!

¡Por un momento podemos quitarnos la máscara!

 

ROMEO

¡No, no, lo habéis prometido!

¡Seamos prudentes, aquí nadie debe reconocernos!

¡Dejemos esta casa sin desafiar al dueño!

 

MERCUCHO

¡Bah! Si los Capuleto son gente con quien reñir

es una cobardía escondernos,

 

(asiendo su espada)

 

¡Mantengamos la frente alta!

 

MERCUCHO Y CORO

¡Mantengamos la frente alta!

 

ROMEO

¡Mejor habría sido, no haber venido a la fiesta!

 

MERCUCHO

¿Por qué?

 

ROMEO

(misteriosamente)

¡He tenido un sueño!

 

MERCUCHO

(con un espanto cómico)

¡Oh, presagio alarmante!

¡La reina Mab te ha visitado!

 

ROMEO

(asombrado)

¿Cómo?

 

MERCUCHO

Mab, la reina de las ilusiones,

preside los sueños.

Más ligera que el viento.

Engañosa,

a través del espacio,

a través de la noche,

ella pasa,

¡ella huye!

Su carro, que se desliza rápido

a través del límpido éter,

se hizo de una cáscara de nuez vacía.

¡Un gusano fue el carretero!

Los arneses, sutil encaje,

han sido cortados del ala

de algún saltamontes verde

por su cochero, ¡un mosquito!

Un hueso de grillo sirve de mango

para su látigo, pues la tralla blanca

la toma de un rayo de luna

que Phoebe reúne en su patio.

Cada noche, con este equipaje,

Mab visita, en su travesía,

al esposo que sueña su viudedad

y al amante que sueña su amor.

¡En su proximidad, la coqueta

sueña con sus adornos y sus vestidos,

la cortesana hace las reverencias,

el poeta rima sus versos!

Al avaro en su morada sombría,

abre tesoros innumerables,

y la libertad ríe en la sombra

al prisionero encadenado.

El soldado sueña con emboscadas,

batallas y estocadas,

ella le derrama las copas llenas

para que sus laureles se rieguen.

Y tú que ahuyentas un suspiro,

cuando reposas sobre tu lecho,

¡Oh, virgen! Ella roza tu boca

¡y te hace soñar con besos!

Mab, la reina de las ilusiones, etc.

 

ROMEO

¡Bien!... Que la advertencia

me venga de Mab o de otro,

bajo este techo que no es el nuestro

me siento turbado por un negro presentimiento.

 

MERCUCHO

(bromeando)

Tu tristeza, yo la adivino,

es por no encontrar aquí a tu Rosalina.

¡Otras cien en el baile te harán olvidar

tu loco amor de colegial!

¡Vamos!

 

ROMEO

(mira fuera)

¡Ah! ¡Mirad!

 

MERCUCHO

¿A qué te refieres?

 

ROMEO

¡A aquella celestial belleza

que parece un rayo de sol en la noche!

 

MERCUCHO

¡La dama que la sigue

tiene una belleza más modesta!

 

ROMEO

(con pasión)

¡Oh, tesoro digno de los cielos!

¡Qué súbita luz ha abierto mis ojos!

¡Yo no conocía la verdadera belleza!

¿He amado hasta ahora? ¿He amado?

 

MERCUCHO

(riendo, a Benvolio y los otros jóvenes)

¡Bien! ¡Rosalina al diablo!

¿Y nosotros habíamos previsto esto?

 

AMIGOS  DE ROMEO

¿Nosotros habímos previsto esto?

 

MERCUCHO

¡Se la despacha

sin ninguna preocupación

y la comedia

se termina así!

 

(Mercucho arrastra a Romeo, en el momento

en que aparece Julieta  seguida de Gertrudis)

 

JULIETA

¡Vamos, nodriza, me esperan, habla rápido!

 

GERTRUDIS

¡Respirad un momento!

 

(Con malicia)

 

¿Me estáis evitando

o es al Conde Paris a quién buscais?

 

JULIETA

(con negligencia)

¿Paris?

 

GERTRUDIS

Vos le llamasteis la perla de los maridos.

 

JULIETA

(riendo)

¡Ah! ¡Ah!

¿Crees que pienso en el matrimonio?

 

GERTRUDIS

¡Por mi virtud! ¡A vuestra edad yo ya estaba casada!

 

JULIETA

¡No! ¡No! ¡No quiero escucharte más tiempo!

¡Deja que mi corazón disfrute!

¡Ah!

Yo quiero vivir

en este sueño que me embriaga.

Este día siempre

lo guardaré, dulce llama,

en mi corazón

como un tesoro.

¡Esta embriaguez

de juventud

no durará para siempre! ¡Sólo un día!

Después viene la hora

de llorar,

el corazón se rinde al amor,

y la felicidad huye para no volver.

Yo quiero vivir, etc.

Déjame dormir

lejos del invierno desagradable

y oler la rosa

antes que se marchite.

¡Ah!

¡Dulce llama,

quédate en mi corazón

como un dulce tesoro

durante mucho tiempo!

 

(Gregorio aparece en el fondo

y se encuentra con Romeo)

 

ROMEO

(a Gregorio, señalándole a Julieta)

¿Cuál es el nombre de esta bella niña?

 

GREGORIO

¿No lo sabéis?

Es Gertrudis.

 

GERTRUDIS

(volviéndose)

¿Qué deseáis?

 

GREGORIO

(a Gertrudis)

¡Amable dama!

Creo que se os reclama

para los preparativos de la cena.

 

GERTRUDIS

(con impaciencia)

¡Está bien! ¡Aquí estoy!

 

JULIETA

¡Voy!

 

(Gertrudis sale con Gregorio. Romeo detiene

a Julieta en el momento en que ella va a salir)

 

ROMEO

¡Por favor, quedaos!

 

Angel adorable,

mi mano culpable

profana, osando tocar,

la mano divina.

¡De quien yo imagino

que nadie tiene derecho a acercarse!

¡Y pienso,

que la penitencia

que he de imponerme,

para que yo borre

el indigno recorrido

de mi mano, por un beso!

 

JULIETA

¡Calmad vuestros temores!

A estas contriciones

del peregrino postrado

los propios santos,

siempre que él ame,

lo perdonan con antelación.

 

(Ella retira su mano)

 

¡Pero la mano

que toca sus labios,

con prudencia debe rechazar,

esta caricia

encantadora

que conlleva un beso!

 

ROMEO

Pero los santos tienen también labios rojos...

 

JULIETA

¡Para rezar, únicamente!

 

ROMEO

¿No escuchan la voz que les aconseja

una sentencia más clemente?

 

JULIETA

¡A los ruegos del amor su corazón queda insensible,

a pesar de que los escucha!

 

ROMEO

¡Escuchad mis promesas y no escondáis

vuestra cara ruborizada!

 

(besa la mano de Julieta)

 

JULIETA

(sonriente)

¡Ah! ¡No he podido defenderme!

¡He pecado!

 

ROMEO

¡Apaciguar vuestro desasosiego!

¿Le agradaría devolvérmelo?

 

JULIETA

¡No! ¡He pecado! ¡Dejadme!

 

ROMEO

¡La habéis tomado, devolvérmela!

¡Alguien viene!

 

(Él se pone la máscara)

 

JULIETA

¡Es mi primo, Tebaldo!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Cómo! ¿Quién sois?

 

JULIETA

¡La hija del Señor Capuleto!

 

ROMEO

(aparte)

¡Dios mío!

 

TEBALDO

(acercándose)

¡Perdón!

¡Prima!... ¡Nuestros amigos dejarán la fiesta

si huís así de ellos!

¡Venid! ¡Venid!

 

(Con dulzura)

 

¿Quién es este bello galán que se ha cubierto tan

rápido al verme venir?

 

JULIETA

¡No lo sé!

 

TEBALDO

(con desconfianza)

¡Se diría que me evita!

 

ROMEO

¡Dios os guarde, señor!

 

(Sale)

 

TEBALDO

¡Ah! ¡Reconozco esa voz!... ¡Cómo la odio!

¡Es él! ¡Es Romeo!

 

JULIETA

(con terror)

¡Romeo!

 

TEBALDO

¡Por mi honor!

¡Castigaré al traidor con la muerte!

 

(Él sale)

 

JULIETA

(horrorizada)

¡Era Romeo!

 

(Absorta y con la mirada fija)

 

¡Ah! ¡Me fijé en él sin conocerlo!

¡El odio es la cuna de este amor maldito!

¡Todo está decidido! ¡Si no puedo estar con él

que la tumba sea mi lecho nupcial!

 

(Ella se aleja lentamente: los invitados reaparecen.

Tebaldo entra por un lado con Paris. Romeo,

Mercucho, Benvolio y sus amigos enmascarados

entran por el otro)

 

TEBALDO

(descubriendo a Romeo)

¡Está allí! ¡Está allí!

 

PARIS

(aproximándose a Tebaldo)

¿Qué dices?

 

TEOBALDO

(señalándole a Romeo)

¡Romeo!

 

PARIS

¡Romeo!

 

(Tebaldo va a lanzarse hacia el otro grupo;

Capuleto, con un gesto imperativo,

le impone silencio)

 

ROMEO

(aparte)

¡Incluso mi nombre

es un crimen a sus ojos!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

¡Su padre es Capuleto y yo la amo!

 

MERCUCHO

(a Romeo)

¡Ved! ¡Ved con qué furia

nos mira Tebaldo!

Una tormenta se avecina...

 

TEBALDO

¡Tiemblo de rabia!

 

CAPULETO

(a sus invitados)

¡Qué! ¿Ya os vais? ¡Esperad un instante!

¡Os espera una alegre cena!

 

TEBALDO

¡Paciencia! ¡Tened paciencia!

¡Por esta mortal ofensa,

Romeo, yo lo prometo,

sufrirá el castigo!

 

MERCUCHO

¡Nos observan, silencio!

¡Es necesario ser prudentes!

No esperemos estúpidamente

un acontecimiento funesto.

 

CAPULETO

(a sus invitados)

¡Que continúe la fiesta!

¡Que todos beban y bailen!

¡En otro tiempo, os lo prometo,

bailábamos con mayor valentía!

bailábamos etc.

 

CORO

¡Que continúe la fiesta!

¡Que todos beban y bailen!

¡El placer es pasajero!

¡Terminemos la noche con alegría!

El placer etc.

 

TEBALDO

¡Él se escapa! ¿Quién quiere seguirlo?

¡Yo le arrojo mi guante!

 

CAPULETO

¡Y yo, no quiero escándalos! ¿Entiendes?

¡Deja en paz a ese joven!

¡Me complace ignorar su nombre!

¡Abstente de dar un paso!

¡Vamos! ¡Jóvenes!

¡Vamos! ¡Bellas damas!

¡A los más diligentes

estos ojos llenos de fuego!

¡Desdén! ¡Desdeñar a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Agasajemos a la juventud,

y dejemos sitio a los bailarines!

 

CORO

¡Desdén! ¡Desdeñar a los bebedores

que temen a la embriaguez!

¡Agasajemos a la juventud,

y dejemos sitio a los bailarines!

 

(Mercucho arrastra a Romeo;

los siguen Benvolio y sus amigos)

 

OUVERTURE - PROLOGUE

 

 

CHOEUR

Vérone vit jadis deux familles rivales,

Les Montaigus, les Capulets,

De leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales,

Ensanglanter le seuil de ses palais.

Comme un rayon vermeil brille en un ciel d'orage,

Juliette parut, et Roméo l'aima!

Ettous deux, oubliant le nom qui les outrage,

Un même amour les enflamma!

Sort funeste! Aveugles colères!

Ces malheureux amants payèrent de leurs jours

La fin des haines séculaires

Qui virent naître leurs amours!

 

 

PREMIER ACTE

 

 

(Le bal des Capulets

Ungalerie splendide illuminée,

chez les Capulets. Seigneurs et

dames en dominos et masqués)

 

CHOEUR

L'heure s'envole

Joyeuse et folle,

Au passage il faut la saisir,

Cueillons les roses

Pour nous écloses

Dans la joie et dans le plaisir.

 

(Les hommes)

 

Choeur fantasque

Des amours

Sous le masque

De velours,

Ton empire

Nous attire

D'un sourire,

D'un regard!

Etcomplice

Le coeur glisse

Au caprice

Du hasard!

 

(Les femmes)

 

Nuit d'ivresse!

Folle nuit!

L'on nous presse,

L'on nous suit!

Le moins tendre

Va se rendre

Et se prendre

Dans nos rêts!

De la belle

Qui l'appelle,

Tout révèle

Les attraits!

 

(Tous)

 

L'heure s'envole, etc.

 

(Tybalt et Pâris entrent en scène,

leur masque à la main.)

 

TYBALT

Eh! Bien? cher Pâris! que vous semble

De la fête des Capulets?

 

PÂRIS

Richesse et beauté tout ensemble

Sont les hôtes de ce palais!

 

TYBALT

Vous n'en voyez pas la merveille,

Le trésor unique et sans prix,

Qu'on destine à l'heureux Pâris.

 

PÂRIS

Si, mon coeur encore sommeille,

Le moment est proche où l'amour

Viendra l'éveiller à son tour.

 

TYBALT

(souriant)

Il s'éveillera, il s'éveillera, je l'espère!

Regardez! regardez! la voici conduite par son père.

 

(Capulet entre en scène conduisant

Juliette par la main. À sa vue

tout le monde se démasque.)

 

CAPULET

Soyez la bienvenue, amis, dans ma maison!

À cette fête de la famille,

La joie est de saison!

Pareil jour vit naître ma fille!

Mon coeur bat de plaisir encore en y songeant!

Mais excusez ma tendresse indiscrète

 

(présentant Juliette)

 

Voici ma Juliette!

Accueillez-la d'un regard indulgent.

 

LES HOMMES

(avec admiration)

Ah! qu'elle est belle! Ah! qu'elle est belle!

On dirait une fleur nouvelle

Qui s'épanouit au matin.

 

LES FEMMES

Ah! quelle est belle! Ah! quelle est belle!

Elle semble porter en elle

Toutes les faveurs du destin.

 

TOUS

Ah! qu'elle est belle! Ah! quelle est belle!

 

(On entend le prélude d'un air de danse.)

 

JULIETTE

Écoutez! écoutez!

C'est le son des instruments joyeux

Qui nous appelle et nous convie!

Ah! Tout un monde enchanté semble naître

à mes yeux!

Tout me fête et m'enivre!

Etmon âme ravie

S'élance dans la vie

Comme l'oiseau s'envole aux cieux!

 

CAPULET

Allons! jeunes gens!

Allons! belles dames!

Aux plus diligents

Ces yeux pleins de flammes!

Nargue! nargue des censeurs,

Qui grondent sans cesse!

Fêtez la jeunesse,

Etplace aux danseurs!

Qui reste à sa place

Et ne danse pas,

De quelque disgrâce

Fait l'aveu tout bas!

Ô, regret extrême!

Quand j'étais moins vieux,

Je guidais moi même

Vos ébats joyeux!

Les douces paroles

Ne me coûtaient rien!

Que d'aveux frivoles

Dont je me souviens!

Ô folles années

Qu'emporte le temps!

Ô fleurs du printemps

À jadis fanées!

Allons! jeunes gens, etc.

Nargue! nargue des censeurs, etc.

 

CHOEUR

Nargue! nargue des censeurs,

Qui grondent sans cesse!

Fêtons la jeunesse,

Etplace aux danseurs!

 

(Tout le monde s'éloigne

etcircule dans les galeries voisines.

Juliette sort au bras de Pâris,

Capulet et Tybalt les suivant en causant.

Roméo et Mercutio paraissent avec leurs amis.)

 

MERCUTIO

Enfin la place est libre, amis!

Pour un instant qu'il soit permis d'ôter son masque.

 

ROMÉO

Non, non, vous l'avez promis!

Soyons prudents! Ici nul ne doit nous connaître!

Quittons cette maison sans en braver le maître.

 

MERCUTIO

Bah! si les Capulets sont gens à se fâcher,

C'est lâcheté de nous cacher,

 

(frappant son épée)

 

Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!

 

MERCUTIO ET CHOEUR

Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!

 

ROMÉO

Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête!

 

MERCUTIO

Pourquoi?

 

ROMÉO

(mystérieusement)

J'ai fait un rêve!

 

MERCUTIO

(avec un frayeur comique)

Ô présage alarmant!

La reine Mab t'a visité!

 

ROMÉO

(étonné)

Comment?

 

MERCUTIO

Mab, la reine des mensonges,

Préside aux songes.

Plus légère que le vent

Décevant,

À travers l'espace,

À travers la nuit,

Elle passe,

Elle fuit!

Son char, que l'atôme rapide

Entraîne dans l'éther limpide,

Fut fait d'une noisette vide

Par ver de terre, le charron!

Les harnais, subtile dentelle,

Ont été découpés dans l'aile

De quelque verte sauterelle

Par son cocher, le moucheron!

Un os de grillon sert de manche

À son fouet, dont la mèche blanche

Estprise au rayon qui s'épanche

De Phbé rassemblant sa cour.

Chaque nuit, dans cet équipage,

Mab visite, sur son passage,

L'époux qui rêve de veuvage

Et l'amant qui rêve d'amour!

À son approche, la coquette

Rêve d'atours et de toilette,

Le courtisan fait la courbette,

Le poète rime ses vers!

À l'avare en son gîte sombre,

Elle ouvre des trésors sans nombre,

Et la liberté rit dans l'ombre

Au prisonnier chargé de fers.

Le soldat rêve d'embuscades,

De batailles et d'estocades,

Elle lui verse les rasades

Dont ses lauriers sont arrosés.

Ettoi qu'un soupir effarouche,

Quand tu reposes sur ta couche,

Ô vierge! elle effleure ta bouche

Et te fait rêver de baisers!

Mab, la reine des mensonges, etc.

 

ROMÉO

Eh bien!... que l'avertissement

Me vienne de Mab ou d'un autre,

Sous ce toit qui n'est point le nôtre

Je me sens attristé d'un noir pressentiment!

 

MERCUTIO

(en badinant)

Ta tristesse, je le devine,

Estde ne point trouver ici ta Rosaline;

Cent autres dans le bal te feront oublier

Ton fol amour d'écolier!

Viens!

 

ROMÉO

(regarde au dehors)

Ah! voyez!

 

MERCUTIO

Qu'est-ce donc?

 

ROMÉO

Cette beauté céleste

Qui semble un rayon dans la nuit!

 

MERCUTIO

Le porte-respect qui la suit

Est d'une beauté plus modeste!

 

ROMÉO

(avec passion)

Ô trésor digne des cieux!

Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux!

Je ne connaissais pas la beauté véritable!

Ai-je aimé jusqu'ici? ai-je aimé?

 

MERCUTIO

(en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens)

Bon! voilà Rosaline au diable!

Etnous avons prévu ceci!

 

AMIS DE ROMÉO

Nous avons prévu ceci!

 

MERCUTIO

On la congédie

Sans plus de souci,

Et la comédie

Se termine ainsi!

 

(Mercutio entraîne Roméo, en moment

paraît Juliette suivie de Gertrude.)

 

JULIETTE

Voyons, nourrice, on m'attend, parle vite!

 

GERTRUDE

Respirez un moment!

 

(avec malice)

 

Est-ce moi qu'on évite,

Ou le comte Pâris que l'on cherche?

 

JULIETTE

(négligemment)

Pâris?

 

GERTRUDE

Vous aurez là, dit-on, la perle des maris.

 

JULIETTE

(riant)

Ah! ah!

Je songe bien vraiment au mariage!

 

GERTRUDE

Par ma vertu! j'étais mariée à votre âge!

 

JULIETTE

Non! non! je ne veux pas t'écouter plus longtemps!

Laisse mon âme à son printemps!

Ah!

Je veux vivre

Dans ce rêve qui m'enivre;

Ce jour encore,

Douce flamme,

Je te garde dans mon âme

Comme un trésor!

Cette ivresse

De jeunesse

Ne dure, hélas! qu'un jour!

Puis vient l'heure

Où l'on pleure,

Le coeur cède à l'amour,

Et le bonheur fuit sans retour.

Je veux vivre, etc

Loin de l'hiver morose

Laisse-moi sommeiller

Etrespirer la rose

Avant de l'effeuiller.

Ah!

Douce flamme,

Reste dans mon âme

Comme un doux trésor

Longtemps encore!

 

(Grégoire paraît au fond et se

remontreavec Roméo.)

 

ROMÉO

(à Grégoire, en lui montrant Juliette)

Le nom de cette belle enfant?

 

GRÉGOIRE

Vous l'ignorez?

C'est Gertrude.

 

GERTRUDE

(se retournant)

Plaît-il?

 

GRÉGOIRE

(à Gertrude)

Très gracieuse dame!

Pour les soins du souper

Je crois qu'on vous réclame.

 

GERTRUDE

(avec impatience)

C'est bien! Me voici!

 

JULIETTE

Va!

 

(Gertrude sort avec Grégoire. Roméo arrête

Juliette au moment où elle va sortir.)

 

ROMÉO

De grâce, demeurez!

 

Ange adorable,

Ma main coupable

Profane, en l'osant toucher,

La main divine

Dont j'imagine

Que nul n'a droit d'approcher!

Voilà, je pense,

La pénitence

Qu'il convient de m'imposer,

C'est que j'efface

L'indigne trace

De ma main par un baiser!

 

JULIETTE

Calmez vos craintes!

À ces étreintes

Du pèlerin prosterné

Les saintes même,

Pourvu qu'il aime,

Ont d'avance pardonné.

 

(Elle retire sa main.)

 

Mais à sa bouche

La main qu'il touche

Prudemment doit refuser

Cette caresse

Enchanteresse

Qu'il implore en un baiser!

 

ROMÉO

Les saintes ont pourtant une bouche vermeille...

 

JULIETTE

Pour prier seulement!

 

ROMÉO

N'entendent-elles pas la voix, qui leur conseille

Un arrêt plus clément?

 

JULIETTE

Aux prières d'amour leur coeur reste insensible,

Même en les exauçant!

 

ROMÉO

Exaucez donc mes vues et gardez impassible

Votre front rougissant!

 

(Il baise la main de Juliette.)

 

JULIETTE

(souriant)

Ah! je n'ai pu m'en défendre!

J'ai pris le péché pour moi!

 

ROMÉO

Pour apaiser votre émoi!

Vous plaît-il de me le rendre?

 

JULIETTE

Non! je l'ai pris! laissez-moi!

 

ROMÉO

Vous l'avez pris, rendez-le-moi!

Quelqu'un!

 

(Il remet son masque.)

 

JULIETTE

C'est mon cousin Tybalt!

 

ROMÉO

Eh! quoi! vous êtes!

 

JULIETTE

La fille du seigneur Capulet!

 

ROMÉO

(à part)

Dieu!

 

TYBALT

(s'avançant)

Pardon!

Cousine! ...nos amis déserteront nos fêtes

Si vous fuyez ainsi leurs regards!

Venez donc! venez donc!

 

(doucement)

 

Quel est ce beau galant qui s'est masqué si vite

En me voyant venir?

 

JULIETTE

Je ne sais!

 

TYBALT

(avec défiance)

On dirait qu'il m'évite!

 

ROMÉO

Dieu vous garde, seigneur!

 

(Il sort.)

 

TYBALT

Ah! je le reconnais à sa voix! ... à ma haine!

C'est lui! c'est Roméo!

 

JULIETTE

(avec effroi)

Roméo!

 

TYBALT

Sur l'honneur!

Je punirai le traître et sa mort est certaine!

 

(Il sort)

 

JULIETTE

(avec horreur)

C'était Roméo!

 

(absorbé et le regard fixe)

 

Ah! je l'ai vu trop tôt sans le connaître!

La haine est le berceau de cet amour fatal!

C'en est fait! si je ne puis être à lui,

Que le cercueil soit mon lit nuptial!

 

(Elle s'éloigne lentement: les invités reparaissent.

Tybalt entre d'un côté avec Pâris. Roméo,

Mercutio, Benvolio et leurs amis masqués

entrentde l'autre.)

 

TYBALT

(apercevant Roméo)

Le voici! le voici!

 

PÂRIS

(abordant Tybalt)

Qu'est-ce donc?

 

TYBALT

(lui montrant Roméo)

Roméo!

 

PÂRIS

Roméo!

 

(Tybalt va pour s'élancer vers le groupe;

Capulet, d'un geste impérieux,

luiimpose silence.)

 

ROMÉO

(à part)

Mon nom même

Estun crime à ses yeux!

Ô douleur! ô douleur!

Capulet est son père et je l'aime!

 

MERCUTIO

(à Roméo)

Voyez! voyez de quel air furieux

Tybalt nous regarde!

Unorage est dans l'air . . .

 

TYBALT

Je tremble de rage!

 

CAPULET

(à ses invités)

Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant!

Unsouper joyeux vous attend!

 

TYBALT

Patience! patience!

De cette mortelle offense

Roméo, j'en fais serment,

Subira le châtiment!

 

MERCUTIO

On nous observe, silence!

Il faut user de prudence!

N'attendons pas follement

Un funeste événement.

 

CAPULET

(à ses invités)

Que la fête recommence!

Que l'on boive et que l'on danse!

Autrefois, j'en fais serment,

Nous dansions plus vaillament!

Nous dansions, etc.

 

CHOEUR

Que la fête recommence!

Que l'on boive et que l'on danse!

Le plaisir n'a qu'un moment!

Terminons la nuit gaiement!

E plaisir etc.

 

TYBALT

Il nous échappe! qui veut le suivre?

Je le frappe de mon gant au visage!

 

CAPULET

Et moi, je ne veux pas d'esclandre! tu m'entends?

Laisse en paix ce jeune homme!

Il me plaît d'ignorer de quel nom il se nomme!

Je te défends de faire un pas!

Allons! jeunes gens!

Allons! belles dames!

Aux plus diligents

Ces yeux pleins de flammes!

Nargue! nargue des censeurs,

Qui grondent sans cesse!

Fêtons la jeunesse,

Etplace aux danseurs!

 

CHOEUR

Nargue! nargue des buveurs,

Qui craignent l'ivresse!

Fêtons la jeunesse,

Etplace aux danseurs!

 

(Mercutio entraîne Roméo;

ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis.)

 

 

Resumen del segundo acto

 

Balcón de la casa de Julieta. Para volver a ver a la muchacha de quien está perdidamente enamorado, Romeo se introduce a escondidas en el jardín de los Capuletos con la ayuda del criado Stefano. Durante el encuentro los jóvenes deciden casarse en secreto, a pesar del odio que separa a sus familias. Julieta hará saber a Romeo el lugar y la fecha de la boda por medio de su confesor, fray Lorenzo, quien los unirá en matrimonio.

ACTO SEGUNDO

 

 

 

(EL jardín de Julieta. A la izquierda el pabellón de

Julieta. En el primer piso, una ventana con

un balcón. En el fondo, una balaustrada se abre

a otros jardines. Estéfano, apoyado en la

balaustrada del fondo arroja una escala de cuerda

y ayuda a Romeo a escalar la balaustrada;

después se retira llevándose la escala)

 

ROMEO

(solo)

¡Oh, noche! ¡Bajo tus alas oscuras

ampárame!

 

MERCUCHO

(llamando desde afuera)

¡Romeo! ¡Romeo!

 

ROMEO

¡Es la voz de Mercucho!

¡El que se ríe de las heridas

que nunca ha recibido!

 

CORO

(Mercucho, Benvolio y sus amigos)

¡Misterioso y sombrío

Romeo no nos escucha!

¡El amor se complace con la oscuridad:

pues puede guiar sus pasos!

 

(Las voces se alejan)

 

ROMEO

¡El amor! ¡Sí, su ardor ha perturbado

todo mi ser!

 

(La ventana de Julieta se ilumina)

 

¡Pero qué súbita luz

resplandece en esa ventana!

¿Está allí quien irradia su belleza en la noche?

 

¡Ah! ¡Levántate, sol, haz palidecer las estrellas,

que, en el azul sin nubes,

brillan en el firmamento!

¡Ah! ¡Levántate! ¡Aparece! ¡Aparece!

¡Astro puro y encantador!

¡Ella está soñando! ¡Suelta

un rizo de pelo

que acaricia su mejilla!

¡Amor! ¡Amor! ¡Llévale mis promesas!

¡Ella habla! ¡Qué bella es!

¡Ah! ¡No he entendido nada!

¡Pero sus ojos hablan por ella,

y mi corazón ha respondido!

¡Ah! ¡Levántate, sol!, etc.

 

(La ventana se abre. Julieta aparece en el

balcón y se apoya con aire melancólico)

 

JULIETA

¡Ay de mí! ¡Debo odiarlo! ¡Odio ciego y bárbaro!

¡Oh, Romeo! ¿Por qué tienes ese nombre?

Reniega de él, ese nombre fatal que nos separa,

o yo renegaré del mío

 

ROMEO

(acercándose)

¿Es cierto? ¿Lo has dicho? ¡Ah! Disipa la duda

de un corazón demasiado feliz.

 

JULIETA

¿Quién me escucha

y sorprende mis secretos oculto en las sombras?

 

ROMEO

¡No me atrevo, nombrándome, decirle quién soy!

 

JULIETA

¿No eres Romeo?

 

ROMEO

¡No! ¡No quiero serlo más

si ese odiado nombre me separa de ti!

¡Para amarte, déjame renacer

como otra persona diferente!

 

JULIETA

¡Ah! ¡Sabes que la noche oculta mi rostro!

¡Tú lo sabes! ¡Si tus ojos vieran el rubor!

¡Él te daría testimonio

de la pureza de mi corazón!

¡Acabemos con los vanos rodeos! ¿Tú me amas?

Yo adivino lo que tú responderás:

¡No hagas promesas!

¡Me imagino a Phoebe,

con sus rayos inconstantes

iluminar al perjuro y reírse de los amantes!

¡Querido Romeo! Dime con honestidad: ¡Te amo!

¡Y yo te creeré! Y mi honor se fiará del tuyo,

¡Oh, mi señor! ¿Como tú puedes fiarte de mí?

No acuses a mi corazón, pues conoces el secreto,

de ligereza, por no haber podido callarse...

acusa a la noche, cuya oscuridad indiscreta

a traicionado el misterio.

 

ROMEO

(ardientemente)

¡Ante Dios que me escucha, te doy mi palabra!

 

JULIETA

¡Escucha! ¡Alguien viene! ¡Aléjate!

 

(Gregorio y los criados entran en escena con

faroles apagados en la mano)

 

GREGORIO Y LOS CRIADOS

¡No hay nadie! ¡ No hay nadie!

¡El paje habrá huido!

¡Al diablo con él,

que el diablo se lo lleve!

Al diablo con él, etc.

Bribón, traidor,

¡Esperaba a su señor!

¡El destino envidioso

lo arranca de nuestras manos!

¡Y mañana, seguramente,

se reirá de nosotros!

¡Bribón, traidor!

¡No hay nadie! ¡No hay nadie! etc.

 

GERTRUDIS

(entrando en escena)

¿De quién hablabais?

 

GREGORIO

¡De un paje

de los Montesco!... Señor y criado

pasando por nuestra puerta han osado injuriar

¡al señor Capuleto!

 

GERTRUDIS

¿Os burláis?

 

GREGORIO

¡No! ¡Por mi vida!

¡Un Montesco se ha atrevido

a venir con sus amigos

a nuestra ventana!

 

GERTRUDIS

¡Un Montesco!

 

GREGORIO

¡Un Montesco!

 

CORO

(con malicia)

¿El traidor habrá venido por vuestro bello rostro?

 

GERTRUDIS

¡Que se atreva a volver! ¡Y por mi vida,

que os lo enviaré tan rápido, tan rápido,

que no tendrá ganas de volver!

 

GREGORIO

¡Os creo!

 

CORO

(riendo)

¡Por supuesto que os creemos, nodriza!

¡Buenas noches, encantadora nodriza,

unid el perdón a vuestras virtudes!

¡Que el cielo os bendiga

y confunda a los Montesco!

 

(Gregorio y los criados se alejan)

 

GERTRUDIS

¡Bendito sea el bastón que tarde o temprano

me vengue de estos pícaros!

 

JULIETA

(apareciendo en el umbral del pabellón)

¿Eres tú, Gertrudis?

 

GERTRUDIS

¡Sí, mi bello ángel!

¿A estas horas cómo no estáis descansando?

 

JULIETA

¡Te esperaba!

 

GERTRUDIS

¡Volvamos dentro!

 

JULIETA

¡No me regañes!

 

(Ella da una mirada a su alrededor y entra

en el pabellón seguida de Gertrudis.

Romeo reaparece)

 

ROMEO

¡Oh, noche divina! ¡Yo te imploro

que dejes mi corazón en este sueño encantado!

¡Temo despertarme y no creerme

esta realidad!

 

JULIETA

(reapareciendo en el umbral del pabellón y

en voz baja)

¡Romeo!

 

ROMEO

(volviéndose)

¡Dulce amor!

 

JULIETA

(deteniéndolo con un gesto y siempre

en el umbral)

¡Una sola palabra y después adiós!

¡Alguien irá mañana a buscarte!

 

(Solemnemente)

 

¡Por tu alma!

Si tú me quieres por esposa,

¡Hazme decir qué día, a qué hora, en qué lugar,

bajo la mirada de Dios, nuestra unión será bendecida!

Entonces, ¡oh, mi señor! serás mi única ley;

yo te entrego mi vida entera,

y ¡renuncio

a todo lo que no seas tú!

Pero... si tu amor

hacia mí sólo pretende frivolidad,

¡Ah! Entonces te suplico, por esta hora embriagadora

¡que no me veas más!, ¡que no me veas más!,

¡y dejes que el dolor llene mis días!

 

ROMEO

(arrodillado delante de Julieta)

¡Ah! ¡Ya te lo he dicho, te adoro!

¡Disipa mis tinieblas! ¡Seas tú la aurora

hacia donde va mi corazón y mis ojos!

Como reina, dispón de mi vida,

¡Sacia mi corazón

con toda la luz de los cielos!

 

GERTRUDIS

(desde fuera)

¡Julieta!

 

JULIETA

¡Me llaman!

 

ROMEO

(levantándose y cogiendo la mano de Julieta)

¡Ah, todavía no!

 

JULIETA

¡Me voy! ¡Tengo miedo de

que alguien nos vea juntos!

 

GERTRUDIS

¡Julieta!

 

JULIETA

¡Voy!

 

ROMEO

¡Escúchame!...

 

JULIETA

¡Más bajo!...

 

ROMEO

(atrayendo a Julieta hacia él y

alejándola de la puerta)

¡... no, no, no te llama!

 

JULIETA

... ¡Más bajo, habla más bajo!

 

ROMEO

¡Ah! ¡No te vayas todavía!

¡Deja, deja que mi mano se quede en la tuya!

 

JULIETA

¡Ah! ¡Nos pueden sorprender!

¡Deja, deja que mi mano se suelte de la tuya! ¡Adiós!...

 

ROMEO

¡Adiós!...

 

JULIETA

... ¡adiós!...

 

ROMEO Y JULIETA

... ¡Adiós!

¡Tras este adiós tan dulce está la tristeza,

pues quisiera decirte adiós hasta mañana!

 

JULIETA

¡Ahora, te lo suplico, vete!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Cruel! ¡Ah! ¡Cruel!

 

JULIETA

¿Por qué te vuelvo a llamar? ¡Oh, qué locura!

A penas te acercas a mí,

¡qué pronto lo olvida mi corazón!

¡Quisiera que te fueras!

Pero no demasiado lejos.

Como un pájaro cautivo

que la mano de un niño

tiene encadenado con un hilo de seda,

apenas vuela y se eleva en el espacio,

cuando ya el niño lo hace volver con gritos de alegría,

con amor tan celoso ¡el cautivo no puede ser libre!

 

ROMEO

¡Ah! ¡No te vayas todavía!

 

JULIETA

¡Ay de mí! ¡Es necesario!

 

ROMEO

¡No! ¡No te vayas todavía!

 

JULIETA

¡Ay de mí! ¡Es necesario! ¡Adiós!

 

ROMEO

¿Adiós!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Adiós! ¡Tras este adiós tan dulce está la tristeza,

pues quisiera decirte adiós hasta mañana!

 

JULIETA

¡Adiós mil veces!

 

(Ella escapa de los brazos de Romeo

y entra en el pabellón)

 

ROMEO

(solo)

¡Ve! ¡Descansa feliz! ¡Duerme!

¡Que una sonrisa de niño se pose

dulcemente sobre tus rojos labios!

Y murmurando todavía a tu oído: ¡te quiero!

¡Que la brisa de la noche te lleve este beso!

 

(Él se aleja)

 

DEUXIÈME ACTE

 

 

 

(Le jardin de Juliette. À gauche le pavillon habité

par Juliette. Au premier étage, une  fenêtre avec un

balcon. Au fond, une balustrade dominant d'autres

jardins.Stéphane, appuyé contre la balustrade du

font, tient une échelle de corde et aide Roméo

à escalader la balustrade; puis il se retire en

emportant l’échelle.)

 

ROMÉO

(seul)

O nuit! sous tes ailes obscures

Abrite-moi!

 

MERCUTIO

(appelant du dehors)

Roméo! Roméo!

 

ROMÉO

C'est la voix de Mercutio!

Celui-làse rit des blessures

Qui n'en reçut jamais!

 

CHOEUR

(Mercutio, Benvolio et leurs amis)

Mystérieuxet sombre,

Roméone nous entend pas!

L'amourse plaît dans l'ombre:

Puissel'amour guider ses pas!

 

(Les voix s'éloignent.)

 

ROMÉO

L'amour! Oui, son ardeur a troublé

toutmon être!

 

(La fenêtre de Juliette s'éclaire.)

 

Mais quelle soudaine clarté

Resplendit à cette fenêtre!

C'est que dans la nuit rayonne sa beauté!

 

Ah! lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles,

Qui, dans l'azur sans voiles,

Brillent aux firmament.

Ah! lève-toi! parais! parais!

Astre pur et charmant!

Elle rêve! elle dénoue

Une boucle de cheveux

Qui vient caresse sa joue!

Amour! Amour! Porte-lui mes vues!

Elle parle! Qu'elle est belle!

Ah! je n'ai rien entendu!

Mais ses yeux parlent pour elle,

Etmon coeur a répondu!

Ah! lève-toi, soleil!, etc.

 

(La fenêtre s'ouvre. Juliette paraît sur le balcon

ets'appuie d'un air mélancolique.)

 

JULIETTE

Hélas! moi, le haïr! Haine aveugle et barbare!

O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien?

Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,

Ou j'abjure le mien.

 

ROMÉO

(s'avançant)

Est-il vrai? L’as-tu dit? Ah! dissipe le doute

D'un coeur trop heureux.

 

JULIETTE

Qui m'écoute

Et surprend mes secrets dans l'ombre de la nuit?

 

ROMÉO

Je n'ose, en me nommant, te dire qui je suis!

 

JULIETTE

N'es-tu pas Roméo?

 

ROMÉO

Non! je ne veux plus l'être

Si ce nom détesté me sépare de toi!

Pour t'aimer, laisse-moi renaître

Dans un autre que moi!

 

JULIETTE

Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage!

Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur!

Elle te rendrait témoignage

De la pureté de mon coeur!

Adieu les vains détours! m'aimes-tu?

je devine

Ce que tu répondras: ne fais pas de serments!

Phbé de ses rayons inconstants,

J'imagine,

Éclaire le parjure et se rit des amants!

Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t'aime!

Et je te crois! et mon honneur se fie au tien,

O mon seigneur! comme tu peux te fier à moi même!

N'accuse pas mon coeur, dont tu sais le secret,

D'être léger pour n'avoir pu se taire...

Mais accuse la nuit, dont la voile indiscret

A trahi le mystère.

 

ROMÉO

(avec feu)

Devant Dieu qui m'entend, je t'engage ma foi!

 

JULIETTE

Écoute! on vient! Silence! éloigne-toi!

 

(Grégoire et les valets entrent en scène avec

des lanternes sourdes à la main.)

 

GRÉGOIRE ET LES VALETS

Personne! Personne!

Le page aura fui!

Au diable on le donne,

Le diable est pour lui!

Au diable on le donne, etc.

Le fourbe, le traître,

Attendait son maître!

Le destin jaloux

L'arrache à nos coups!

Et demain, peut-être,

Il rira de nous!

Le fourbe, le traître!

Personne! Personne! etc.

 

GERTRUDE

(entrant en scène)

De qui parlez-vous donc?

 

GRÉGOIRE

D'un page

Des Montaigus!... Maître et valet

En passant notre seuil ont osé faire outrage

Au seigneur Capulet!

 

GERTRUDE

Vous moquez-vous?

 

GRÉGOIRE

Non! sur ma tête!

Un des Montaigus s'est permis

De venir avec ses amis

À notre fenêtre!

 

GERTRUDE

Un Montaigu!

 

GRÉGOIRE

Un Montaigu!

 

CHOEUR

(avec malice)

Est-ce pour vos beaux jeux que le traître est venu?

 

GERTRUDE

Qu'il vienne encore! et sur ma vie,

Je vous le ferai marcher droit, si droit

Qu'il n'aura pas envie de recommencer!

 

GRÉGOIRE

On vous croit!

 

CHOEUR

(riant)

Pour cela, nourrice, on vous croit!

Bonne nuit, charmante nourrice,

Joignez le grâce à vos vertus!

Que le ciel vous bénisse

Et confonde les Montaigus!

 

(Grégoire et les valets s'éloignent.)

 

GERTRUDE

Béni soit le bâton qui tôt ou tard me venge

De ces coquins!

 

JULIETTE

(paraissant sur le seuil du pavillon)

C'est toi, Gertrude?

 

GERTRUDE

Oui, mon bel ange!

À cette heure comment ne reposez-vous pas?

 

JULIETTE

Je t'attendais!

 

GERTRUDE

Rentrons!

 

JULIETTE

Ne gronde pas!

 

(Elle jette un regard autour d'elle et rentre

dans le pavillon suivie de Gertrude.

Roméo reparaît)

 

ROMÉO

Ô nuit divine! je t'implore,

laissezmon coeur à ce rêve enchanté!

Je crains de m'éveiller et n'ose croire encore

àsa réalité!

 

JULIETTE

(reparaissant sur le seuil du pavillon

à demi-voix)

Roméo!

 

ROMÉO

(se retournant)

Douce amie!

 

JULIETTE

(l'arrêtant du geste et toujours

sur le seuil)

Un seul mot puis adieu!

Quelqu'un ira demain te trouver!

 

(solennellement)

 

sur ton âme!

Si tu me veux pour femme,

Fais-moi dire quel jour, à quelle heure, en ce lieu,

Sous le regard de Dieu notre union sera bénie!

Alors, ô mon seigneur! sois mon unique loi;

Je te livre ma vie entière,

Etje renie

Tout ce qui n'est pas toi!

Mais!... si ta tendresse

Ne veut de moi que de folles amours,

Ah! je t'en conjure alors, par cette heure d'ivresse,

Ne me revois plus!, Ne me revois plus!

Et me laisse à la douleur qui remplira mes jours!

 

ROMÉO

(à genoux devant Juliette)

Ah! je te l'ai dit, je t'adore!

Dissipe ma nuit! sois l'aurore

va mon coeur, où vont mes yeux!

Dispose en reine, dispose de ma vie,

Verse à mon âme assouvie

Toute la lumière des cieux!

 

GERTRUDE

(au dehors)

Juliette!

 

JULIETTE

On m'appelle!

 

ROMÉO

(se relevant et saisissant la main de Juliette)

Ah déjà!

 

JULIETTE

Pars! je tremble

Que l'on nous voie ensemble!

 

GERTRUDE

Juliette!

 

JULIETTE

Je viens!

 

ROMÉO

Écoute-moi!...

 

JULIETTE

Plus bas!...

 

ROMÉO

(attirant Juliette à lui et

l'amenanten scène)

...non, non, on ne t'appelle pas!

 

JULIETTE

... plus bas, parle plus bas!

 

ROMÉO

Ah! ne fuis pas encore!

Laisse, laisse ma main s'oublier dans ta main!

 

JULIETTE

Ah! l'on peut nous surprendre!

Laisse, laisse ma main s'échapper de ta main! Adieu!...

 

ROMÉO

Adieu!...

 

JULIETTE

...adieu!...

 

ROMÉO ET JULIETTE

...adieu!

De cet adieu si douce est la tristesse,

Que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

 

JULIETTE

Maintenant, je t'en supplie, pars!

 

ROMÉO

Ah! cruelle! ah! cruelle!

 

JULIETTE

Pourquoi te rappelais-je? ô folie!

À peine es-tu près de moi,

quesoudain mon coeur l'oublie!

Je te voudrais parti!

pas trop loin cependant

Comme un oiseau captif

que la main d'un enfant

Tient enchaîné d'un fil de soie,

À peine vole-t-il, dans l'espace emporté,

Que l'enfant le ramène avec des cris de joie,

Tant son amour jaloux lui plaint la liberté!

 

ROMÉO

Ah! ne fuis pas encore!

 

JULIETTE

Hélas! il le faut!

 

ROMÉO

Non! ne fuis pas encore!

 

JULIETTE

Hélas! Il le faut! Adieu!

 

ROMÉO

Adieu!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Adieu! De cet adieu si douce est la tristesse,

que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

 

JULIETTE

Adieu mille fois!

 

(Elle échappe des bras de Roméo

et rentre dans le pavillon.)

 

ROMÉO

(seul)

Va! repose en paix! Sommeille!

Qu'un sourire d'enfant sur ta bouche vermeille

Doucement vienne se poser!

Etmurmurant encore: je t'aime! à ton oreille

Que la brise des nuits te porte en ce baiser!

 

 

Resumen del tercer acto

 

No obstante las consecuencias que su acción podrá provocar en las familias rivales, Fray Lorenzo, une a los dos jóvenes en matrimonio. Poco después, cerca del palacio de los Capuletos, Stefano canta una serenata burlona que suscita una dura riña entre partidarios de una y otra familia. Llega Romeo para separar a los contendientes y Teobaldo, primo de Julieta, lo desafía, pero el joven no acepta tal provocación, por amor a Julieta. Sin embargo, cuando ve que Teobaldo ha herido de muerte a su amigo Mercuzio, Romeo venga su muerte y mata a Teobaldo. El padre de Julieta, al oír que las palabras del moribundo Teobaldo acusan a Romeo, hace que el duque de Verona lo destierre.

ACTO TERCERO

 

 

Escena Primera

 

(La celda del Fray Lorenzo)

 

ROMEO

¡Padre! ¡Dios os guarde!

 

FRAY LORENZO

¡Eh! ¿Qué es esto? ¿A penas si ha amanecido,

y ya estás despierto?

¿Qué te trae hasta mí?

¿Qué preocupación amorosa te trae?

 

ROMEO

¡Lo habéis adivinado, padre, es el amor!

 

FRAY LORENZO

¡El amor! ¿Todavía la indigna Rosalinda?

 

ROMEO

¿Qué nombre pronunciáis? ¡Yo no la conozco!

¿El ojo de los elegidos, al abrirse a la claridad divina,

puede acordarse todavía de las sombras?

¿Amar a Rosalinda, habiendo visto a Julieta?

 

FRAY LORENZO

¿Quién? ¿Julieta Capuleto?

 

ROMEO

¡Así es!

 

(Aparece Julieta seguida de Gertrudis)

 

JULIETA

(arrojándose a los brazos de Romeo)

¡Romeo!

 

ROMEO

¡Mi corazón te llama!

¡Cuando te veo, mi boca enmudece!

 

JULIETA

(a Fray Lorenzo)

Padre,

¡Aquí está mi esposo!

¡Vos conocéis el corazón que le entrego!

A su amor me entrego;

¡Únanos ante el cielo!

 

FRAY LORENZO

¡Ay, debo enfrentarme a una cólera ciega!

Os prestaré mi ayuda,

pues el odio ancestral que enfrenta a vuestras familias

se extingue en vuestro amor.

 

ROMEO

(a Gertrudis)

¡Tú, vigila fuera!

 

(Sale Gertrudis)

 

FRAY LORENZO

Testigo de vuestras promesas,

guardián de vuestras ternuras

¡Que el Señor sea con vosotros!

¡Arrodillaos! ¡Arrodillaos!

 

Dios, que hizo al hombre a su imagen y semejanza,

y de su carne y de su sangre creó a la mujer,

y, uniéndola al hombre por el matrimonio,

consagró en el Monte Sión,

su unión indisoluble:

¡Mira con ojo misericordioso

a tu miserable criatura

que se postra ante Ti!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Señor! Nosotros prometemos obedecer tu ley.

 

FRAY LORENZO

¡Escucha mi ferviente plegaria!

¡Haz que el yugo de tu sierva

sea un yugo de amor y de paz!

¡Que la virtud sea su riqueza,

y que para resistir su debilidad

llene su corazón con el deber!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Señor, sé mi apoyo, sé mi esperanza!

 

FRAY LORENZO

¡Que una vejez dichosa vea

a sus hijos andar por la vida,

y a los hijos de sus hijos!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Señor! ¡Defiéndenos de los

pecados!

 

FRAY LORENZO

¡Que esta pareja casta y fiel,

unida en la vida eterna,

alcance el reino de los cielos!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Señor! ¡Dígnate posar tus ojos sobre nuestro amor!

 

FRAY LORENZO

(a Romeo)

¡Romeo! ¿Quieres a Julieta por esposa?

 

ROMEO

¡Sí, padre!

 

FRAY LORENZO

(a Julieta)

¿Tomas a Romeo por esposo?

 

JULIETA

¡Sí, padre!

 

(Ellos intercambian los anillos)

 

FRAY LORENZO

(poniendo la mano de Julieta en la de Romeo)

¡Os uno ante Dios, que habita en

vuestro corazón! ¡Levantaos!

 

(Ellos se levantan. Gertrudis entra en escena)

 

JULIETA, GERTRUDIS, ROMEO

Y FRAY LORENZO

¡Oh, qué felicidad! ¡Oh, qué inmensa alegría!

¡El cielo ha recibido nuestros/sus promesas amorosas!

¡Dios bondadoso! ¡Dios clemente!

¡Seas alabado por dos corazones felices!

 

(Romeo y Julieta se separan.

Julieta sale con Gertrudis.

Romeo sale con Fray Lorenzo)

 

Escena Segunda

 

(Una calle. A la izquierda la casa de los Capuleto)

 

ESTEBAN

(solo)

¡Desde ayer busco en vano a mi señor!

 

(Mirando el balcón de la casa de Capuleto)

 

¿Está todavía en vuestra casa, señores Capuleto?

 

(Con arrogancia)

 

¡Veamos si vuestros dignos criados,

al sonido de mi voz,

osan reaparecer esta mañana!

 

(Hace el gesto de puntear la guitarra en su espada)

 

¿Qué haces, blanca tórtola,

en este nido de buitres?

¡Algún día, desplegando tus alas,

seguirás al amor!

¡Contra los buitres, es necesaria la guerra,

tirando tajos y estocadas,

pues sus picos están afilados!

¡Deja allí a esos pájaros de presa,

tórtola que te alegras

con los amorosos besos!

¡Cuidad bien a la muchacha!

 

¡Quien viva lo verá!

¡Vuestra tórtola

escapará de vos!

 

¡Una paloma torcaz, lejos del verde soto,

por el amor atraída,

alrededor de este nido salvaje

creo que ha suspirado!

¡Los buitres están en la lucha,

sus canciones, de las que huye Cyterea,

resuenan con mucho ruido!

¡Sin embargo, en su dulce embriaguez,

nuestros amantes muestran su ternura

a los astros de la noche!

¡Cuidad bien a la muchacha, etc.

¡Ah! ¡Ah! ¡Aquí llega vuestra gente!

 

GREGORIO

¿Qué diablo viene a arrullarse

de ese modo a nuestra puerta?

 

ESTEBAN

(aparte, riendo)

¡La canción les desagrada!

 

GREGORIO

(a los otros criados)

¡Eh! ¡Pardiez! ¿No es

el que apresamos ayer a punta de daga?

 

LOS CRIADOS

¡Es el mismo! ¡La imprudencia es grande!

 

ESTEBAN

¡Cuidad bien a la muchacha, etc.

 

GREGORIO

¿Es para burlarse de nosotros, mi joven amigo,

que nos obsequiáis con esta serenata?

 

ESTEBAN

¡Me gusta la música!

 

GREGORIO

Está claro, está claro,

que en una situación parecida, se te habría roto

la guitarra sobre la espalda, ¡querido mío!

 

ESTEBAN

¡Por guitarra tengo mi espada,

y con ella sé tocar más de un aria!

 

GREGORIO

¡Ah! ¡Pardiez! ¡A esa música

se te puede dar la réplica!

 

ESTEBAN

(desenvainando)

¡Ven pues a tomar una lección!

 

GREGORIO

(desenvainando)

¡En guardia!

 

LOS CRIADOS

(riendo)

Escuchemos su canción

¡Qué furia!

¡Dios bendito!

¡Buen coraje

y lucha franca!

¡Ved como este muchacho

se defiende contra un hombre!

¡Buena espada,

por mi vida!

¡Él se bate

como un soldado!

 

(Mercucho y Benvolio entran en escena)

 

MERCUCHO

(indignado)

¡Atacar a un muchacho! ¡Voto a tal!

¡Esto es una vergüenza digna de los Capuleto!

 

(Saca la espada y se coloca entre los combatientes)

 

¡A tales señores, tales criados!

 

(Tebaldo, seguido de Paris y de algunos amigos,

entra en escena y recoge la afrenta)

 

TEBALDO

(con insolencia)

¡Vos tenéis la lengua ligera, señor!

 

MERCUCHO

¡Menos ligera que el brazo!

 

TEBALDO

¡Eso habría que verlo!

 

MERCUCHO

¡Es lo que verás!

 

(Mercucho y Tebaldo cruzan las espadas,

en ese instante acude Romeo y

se interpone entre ellos)

 

ROMEO

¡Deteneos!

 

MERCUCHO

¡Romeo!

 

TEBALDO

(vengativo)

¡Romeo! ¡Su demonio me lo ha traído!

 

(A Mercucho, con un tono irónico)

 

¡Permitidme,

permitidme que lo atienda a él antes!

 

(a Romeo, con altivez)

 

¡Vamos! ¡Vil Montesco! ¡Desenvaina tu espada!

¡Tú que nos insultas hasta en nuestra casa,

eres tú quién sufrirá el dolor

de esta indigna traición!

¡Tú cuya maldita boca

rompió la prohibición y a Julieta

osó, según creo, hablar en voz baja!

 

(Con desprecio)

 

¡Escucha la única palabra que inspira mi odio!

¡No eres más que un cobarde!

 

(Romeo lleva la mano a la espada.

Después de un momento de vacilación,

la deja en la funda)

 

ROMEO

(contenido y digno)

¡Vamos! Tú no me conoces, Tebaldo,

y tus insultos son en vano.

Tengo, dentro del corazón, razones para apreciarte,

que a pesar mío, me obligan a desarmarme.

¡Yo no soy un cobarde! ¡Adiós!

 

(Da un paso para alejarse)

 

TEBALDO

¿Te crees que puedes

obtener el perdón a tus ofensas? ¡Traidor!

 

ROMEO

¡Yo no te he ofendido nunca, Tebaldo,

el tiempo del odio ha pasado!

 

MERCUCHO

Soportarás el nombre de cobarde,

¡Oh, Romeo!

¿Te he entendido bien?

¡Muy bien, entonces! ¡Si tu brazo falla en su tarea,

es a mí, en adelante, a quien pertenece el honor!

 

ROMEO

¡Mercucho! ¡Te lo suplico!

 

MERCUCHO

¡No! ¡Yo vengaré tus injurias!

¡Miserable Tebaldo! ¡En guardia,

defiéndete!

 

TEBALDO

¡Estoy contigo!

 

ROMEO

¡Escúchame!

 

MERCUCHO

¡No, déjame!

 

CORO

(Montesco)

¡Excelente, para mi confianza!

 

(Capuleto)

 

¡En él tengo confianza!

 

ESTEBAN, BENVOLIO, MERCUCHO

¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda!

¡Temblad de miedo!

¡Y que el infierno secunde

su odio y su locura!

 

CORO

¡Capuleto! ¡Capuleto! ¡Raza inmunda!

¡Temblad de miedo!

¡Y que el infierno secunde

su odio y su locura!

 

ROMEO

¡Odio, odio, fecundo en desdichas!

¿Debes siempre con tu locura

dar al mundo un espectáculo de horror?

 

TEBALDO, PARIS, GREGORIO

¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda!

¡Temblad de miedo!

¡Y que el infierno secunde

su odio y su locura!

 

CORO

¡Montesco! ¡Montesco! ¡Raza inmunda!

¡Temblad de miedo!

¡Y que el infierno secunde

su odio y su locura!

 

(Tebaldo y Mercucho cruzan sus espadas)

 

MERCUCHO

¡Ah! ¡Me han herido!

 

ROMEO

¡Le han herido!

 

MERCUCHO

¡Que el diablo sea con vuestras dos familias!

¿Por qué te lanzas entre nosotros?

 

ROMEO

¡Oh, suerte despiadada!

 

(A sus amigos)

 

¡Socorredle!

 

MERCUCHO

(tambaleándose)

¡Sostenedme!

 

(Se llevan a Mercucho que sucumbe.

Romeo, después de haberle seguido con

los ojos durante algunos instantes,

vuelve a escena y, abandonándose

por entero a su rabia, grita)

 

ROMEO

¡Ah, ahora remonta el vuelo infame prudencia!

¡Y tú, furia desbocada,

serás la única ley de mi corazón!

 

(Sacando su espada)

 

¡Tebaldo! ¡No hay aquí nadie más cobarde que tú!

 

(Ellos cruzan las espadas)

 

¡A por ti!

 

(Tebaldo es herido y se tambalea;

Capuleto entra en escena, corre hacia él y lo

sostiene en sus brazos. Paran de batirse)

 

CAPULETO

¡Gran Dios! ¡Tebaldo!

 

BENVOLIO

(a Romeo)

¡Su herida es mortal!

¡Huye sin pérdida de tiempo!

 

ROMEO

(aparte)

¡Ah! ¿Qué he hecho? ¿Yo? ¿Huir? ¿Maldecido por ella?

 

BENVOLIO

¡La muerte te está esperando!

 

ROMEO

(con desesperación)

¡Que venga al fin, yo la llamo!

 

TEBALDO

(a Capuleto, con un hilo de voz)

¡Una última palabra! Por mi alma...

¡Escuchadme!

 

CAPULETO

(con solemnidad)

¡Serás obedecido, te doy mi palabra!

 

(Un grupo de burgueses invade la escena)

 

CORO

¿Qué ha ocurrido?

¿Qué ha ocurrido? ¡Es Tebaldo! ¡Está muerto!

 

CAPULETO

(a Tebaldo)

¡Vuelve en ti!

 

ROMEO, ESTEBAN, BENVOLIO,

PARIS, GREGORIO, CORO

¡Oh, día de luto! ¡Oh, día de lágrimas!

¡Un furor ciego

ensangrienta nuestras armas!

¡Y la desdicha planea sobre nosotros!

 

(Se oyen unas fanfarrias)

 

CORO

¡El Duque! ¡El Duque!

 

(El Duque entra en escena seguido

de su cortejo de gentileshombres

y de pajes llevando antorchas.

Capuleto se vuelve hacia el Duque)

 

CAPULETO

¡Justicia!

 

TODOS LOS CAPULETO

¡Justicia!

 

CAPULETO

(señalando el cuerpo de Tebaldo)

¡Es Tebaldo, mi sobrino, matado por Romeo!

 

ROMEO

¡Él había herido primero a Mercucho!

¡Yo he vengado a mi amigo, que se cumpla mi destino!

 

TODOS

¡Justicia!

 

EL DUQUE

¿Qué es esto? ¡Siempre sangre! ¿Nada podrá calmar la

furia criminal de vuestros corazones inhumanos?

¿Nada hará caer las armas de vuestras manos,

y seré yo mismo el perjudicado por vuestras disputas?

 

(A Romeo)

 

¡Según nuestras leyes, tu crimen merece la muerte!

¡Pero tú no has iniciado la pelea

y por tanto te exilio!

 

ROMEO

¡Cielos!

 

EL DUQUE

(a los otros)

Y vosotros que con el odio, fértil en pretextos,

mantiene la discordia y el terror en la ciudad,

¡Prestad todos ante mí la promesa solemne

de obediencia a las leyes, al príncipe

y al cielo!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

mi corazón se rompe loco de dolor!

¡Injusto arresto que nos desarma demasiado tarde,

pones el colmo a este día de desgracia!

¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas

todas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

 

EL DUQUE

¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

veo correr mi sangre y la suya!

¡Justo es el arresto con el que se aplacan sus armas,

pero vienes demasiado tarde en este día de desdicha!

¡Esta ciudad se ahoga en sangre y lágrimas

y horroriza mi corazón!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

mi corazón se rompe loco de dolor!, etc.

 

CAPULETO

¡Día de duelo, horror y alarmas,

mi corazón se rompe loco de dolor!

¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma,

pones el colmo a este día de desgracia!

¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas

todas las esperanzas y los deseos de mi corazón!

 

ESTEBAN, MONTESCO

¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

mi corazón se rompe loco de dolor!

¡Injusto es el arresto con el que se aplacan sus armas,

vienes demasiado tarde en este día de desdicha!

¡Veo perecer en la sangre y las lágrimas

con las leyes, la patria

y el honor!

 

BENVOLIO, PARIS, CAPULETO

¡Ah! ¡Día de duelo, horror y alarmas,

mi corazón se rompe loco de dolor!

¡Injusto arresto que demasiado tarde nos desarma,

pones el colmo a este día de desgracia!

¡No! ¡No! ¡Nuestros corazones a pesar de la sangre y

lágrimas, no olvidaran el deber y el honor!

 

EL DUQUE

Tú dejarás la ciudad al atardecer.

 

ROMEO

(para sí)

¡Oh, desesperación! ¡El exilio! ¡El exilio!

¡No! ¡Yo moriré

pero quiero volver a verla!

 

CAPULETO Y CORO

¿La paz? ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Nunca!

 

TROISIÈME ACTE

 

 

Première Tableau

 

(La cellule de Frère Laurent)

 

ROMÉO

Mon père! Dieu vous garde!

 

FRÈRE LAURENT

Eh! quoi! le jour à peine

Se lève, et le sommeil te fuit?

Quel transport vers moi te conduit?

Quel amoureux souci t'amène?

 

ROMÉO

Vous l'avez deviné, mon père, c'est l'amour!

 

FRÈRE LAURENT

L'amour! Encore l’indigne Rosaline?

 

ROMÉO

Quel nom prononcez-vous? je ne le connais pas!

L'oeil des élus, s'ouvrant à la clarté divine,

Se souvient-il encore des ombres d'ici bas?

Aime-t’on Rosaline, ayant vu Juliette?

 

FRÈRE LAURENT

Quoi? Juliette Capulet?

 

ROMÉO

La voici!

 

(Juliette paraît suivie de Gertrude.)

 

JULIETTE

(s'élançant dans les bras de Roméo)

Roméo!

 

ROMÉO

Mon âme t’appelât!

Je te vois! ma bouche est muette!

 

JULIETTE

(à Frère Laurent)

Mon père,

Voici mon époux!

Vous connaissez ce coeur que je lui donne!

À son amour je m'abandonne;

Devant le ciel unissez-nous!

 

FRÈRE LAURENT

Oui! Dussé-je affronter une aveugle colère,

Je vous prêterai mon secours;

Puisse de vos maisons la haine séculaire

S'éteindre en vos jeunes amours!

 

ROMÉO

(à Gertrude)

Toi, veille au dehors!

 

(Gertrude sort.)

 

FRÈRE LAURENT

Témoin de vos promesses,

Gardien de vos tendresses

Que le Seigneur soit avec vous!

À genoux! à genoux!

 

Dieu, qui fis l'homme à ton image,

Et de sa chair et de son sang créa la femme,

Et, l'unissant à l'homme par le mariage

Consacras du haut de Sion

Leur inséparable union:

Regarde d'un il favorable

Ta créature misérable

Qui se prosterne devant toi!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Seigneur! nous promettons d'obéir à ta loi.

 

FRÈRE LAURENT

Entends ma prière fervente:

Fais que le joug de ta servante

Soit un joug d'amour et de paix!

Que la vertu soit sa richesse,

Que pour soutenir sa faiblesse

Elle arme son coeur du devoir!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Seigneur, sois mon appui, sois mon espoir!

 

FRÈRE LAURENT

Que la vieillesse heureuse voie

Leurs enfants marchent dans ta voie,

Et les enfants de leurs enfants!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Seigneur! du noir péché c'est toi

qui nous défends!

 

FRÈRE LAURENT

Que ce couple chaste et fidèle,

Uni dans la vie éternelle,

Parvienne au royaume des cieux!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Seigneur! sur notre amour daigne abaisser les yeux!

 

FRÈRE LAURENT

(à Roméo)

Roméo! tu choisis Juliette pour femme?

 

ROMÉO

Oui, mon père!

 

FRÈRE LAURENT

(à Juliette)

Tu prends Roméo pour époux?

 

JULIETTE

Oui, mon père!

 

(Ils échangent leurs anneaux.)

 

FRÈRE LAURENT

(mettant la main de Juliette dans cellede Roméo)

Devant Dieu, qui lit dans votre âme,

Je vous unis! Relevez-vous!

 

(Ils se relèvent. Gertrude entre en scène.)

 

JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO

ET FRÈRE LAURENT

Ô pur bonheur! Ô joie immense!

Le ciel même a reçu nos/leurs serments amoureux!

Dieu de bonté! Dieu de clémence!

Sois béni par deux coeurs heureux!

 

(Roméo et Juliette se séparent.

Juliette sort avec Gertrude.

Roméo sort avec Frère Laurent.)

 

Deuxième Tableau

 

(Une rue. À gauche la maison des Capulets)

 

STÉPHANE

(seul)

Depuis hier je cherche en vain mon maître!

 

(regardant le balcon de la maison de Capulet)

 

Est-il encore chez vous, mes seigneurs Capulets?

 

(arrogant)

 

Voyons un peu si vos dignes valets

À ma voix ce matin

oseront reparaître!

 

(Il fait mine de pincer de la guitare sur mon épée.)

 

Que fais-tu, blanche tourterelle,

Dans ce nid de vautours?

Quelque jour, déployant ton aile,

Tu suivras les amours!

Aux vautours, il faut la bataille,

Pour frapper d'estoc et de taille,

Leurs becs sont aiguisés!

Laisse là ces oiseaux de proie,

Tourterelle qui fais ta joie

Des amoureux baisers!

Gardez bien la belle!

 

Qui vivre verra!

Votre tourterelle

Vous échappera!

 

Un ramier, loin du vert bocage,

Par l'amour attiré,

À l’entoure de ce nid sauvage

A, je crois, soupiré!

Les vautours sont à la curée,

Leurs chansons, qui fuit Cythérée,

Résonnent à grand bruit!

Cependant, en leur douce ivresse

Nos amants content leur tendresse

Aux astres de la nuit!

Gardez bien la belle, etc.

Ah! ah! voici nos gens!

 

GRÉGOIRE

Qui diable à notre porte

S'en vient roucouler de la sorte?

 

STÉPHANE

(à part, en riant)

La chanson leur déplaît!

 

GRÉGOIRE

(aux autres valets)

Eh! parbleu! N'est-ce pas

Celui que nous chassions hier la dague au poing?

 

LES VALETS

C'est lui-même! l'audace est forte!

 

STÉPHANE

Gardez bien la belle, etc.

 

GRÉGOIRE

Est-ce pour nous narguer, mon jeune camarade,

Que vous nous régalez de cette sérénade?

 

STÉPHANE

J'aime la musique!

 

GRÉGOIRE

C'est clair, c'est clair,

On t'aura sur le dos, en pareille équipée,

Cassé ta guitare, mon cher!

 

STÉPHANE

Pour guitare, j'ai mon épée,

Et j'en saisjouer plus d'un air!

 

GRÉGOIRE

Ah! pardieu! Pour cette musique

On peut te donne la réplique!

 

STÉPHANE

(dégainant)

Viens donc en prendre une leçon!

 

GRÉGOIRE

(dégainant)

En garde!

 

LES VALETS

(riant)

Écoutons leur chanson.

Quelle rage!

Vertu Dieu!

Bon courage

Et franc jeu!

Voyez comme cet enfant

Contre un homme se défend!

Fine lame,

Sur mon âme!

Il se bat

En soldat!

 

(Mercutio et Benvolio entrent en scène.)

 

MERCUTIO

(indigne)

Attaquer un enfant! morbleu!

C'est une honte digne des Capulets!

 

(Il tire l'épée et se jette entre les combattants.)

 

Tels maîtres, tels valets!

 

(Tybalt, suivi de Pâris et de quelques amis,

entre en scène et relève l'injure.)

 

TYBALT

(insolent)

Vous avez la parole prompte, monsieur!

 

MERCUTIO

Moins prompte que le bras!

 

TYBALT

C'est ce qu'il faudrait voir!

 

MERCUTIO

C'est ce que tu verras!

 

(Mercutio et Tybalt croisent le fer;

au même instant Roméo accourt

et se précipite entre eux.)

 

ROMÉO

Arrêtez!

 

MERCUTIO

Roméo!

 

TYBALT

(Vindicatif)

Roméo! son démon me l'amène!

 

(à Mercutio, avec une politesse ironique)

 

Permettez,

permettez que sur vous je lui donne le pas!

 

(à Roméo, avec hauteur)

 

Allons! vil Montaigu! flamberge au vent dégaine!

Toi qui nous insultes jusqu'en notre maison,

C'est toi qui vas porter la peine

De cette indigne trahison!

Toi dont la bouche maudite

À Juliette interdite

Osa, je crois, parler tout bas,

 

(avec mépris)

 

Écoute le seul mot que m'inspire ma haine!

Tu n'es qu'un lâche!

 

(Roméo porte vivement la main à son épée.

Après un moment d'hésitation

il la renforce dans le fourreau.)

 

ROMÉO

(contenu et digne)

Allons! tu ne me connais pas, Tybalt,

Et ton insulte est vaine!

J'ai dans le coeur des raisons de t'aimer,

Qui malgré moi me viennent désarmer.

Je ne suis pas lâche! Adieu!

 

(Il fait un pas pour s'éloigner.)

 

TYBALT

Tu crois peut-être

Obtenir le pardon de tes offenses? traître!

 

ROMÉO

Je ne t'ai jamais offensé, Tybalt;

des haines le temps est passé!

 

MERCUTIO

Tu souffriras ce nom de lâche,

Ô Roméo!

T'ai-je entendu?

Eh bien, donc! si ton bras doit faillir à sa tâche,

C'est à moi désormais que l'honneur en est dû!

 

ROMÉO

Mercutio! je t'en conjure!

 

MERCUTIO

Non! je vengerai ton injure!

Misérable Tybalt! en garde,

et défends-toi!

 

TYBALT

Je suis à toi!

 

ROMÉO

Écoute-moi!

 

MERCUTIO

Non, laisse-moi!

 

CHOEUR

(Montaigus)

Bien sur ma foi!

 

(Capulets)

 

En lui j'ai foi!

 

STÉPHANE, BENVOLIO, MERCUTIO

Capulets! Capulets! race immonde!

Frémissez de terreur!

Et que l'enfer seconde

Sa haine et sa fureur!

 

CHOEUR

Montaigus! Montaigus! race immonde!

Frémissez de terreur!

Et que l'enfer seconde

Sa haine et sa fureur!

 

ROMÉO

Haine, haine, en malheurs féconde!

Dois-tu toujours par ta fureur

Donner au monde un spectacle d'horreur?

 

TYBALT, PÂRIS, GRÉGOIRE

Montaigus! Montaigus! race immonde!

Frémissez de terreur!

Et que l'enfer seconde

Ma haine et ma fureur!

 

CHOEUR

Montaigus! Montaigus! race immonde!

Frémissez de terreur!

Et que l'enfer seconde

Sa haine et sa fureur

 

(Tybalt et Mercutio croisent le fer.)

 

MERCUTIO

Ah! blessé!

 

ROMÉO

Blessé!

 

MERCUTIO

Que le diable soit de vos deux maisons!

Pourquoi te jeter entre nous?

 

ROMÉO

Ô sort impitoyable!

 

(à ses amis)

 

Secourez-le!

 

MERCUTIO

(chancelant)

Soutenez-moi!

 

(On emporte Mercutio qui succombe.

Roméo, après l'avoir suivi des yeux

pendant quelques instants,

redescend la scène et, s'abandonnant

tout entier à sa rage, il s'écrie)

 

ROMÉO

Ah! maintenant remonte au ciel prudence infâme!

Et toi, fureur à l'il de flamme,

Sois de mon coeur l'unique loi!

 

(tirant son épée)

 

Tybalt! Il n'est ici d'autre lâche que toi!

 

(Ils croisent le fer.)

 

À toi!

 

(Tybalt est touché et chancelle;

Capulet entre en scène, court à lui et le soutient dans

ses bras. On cesse de se battre.)

 

CAPULET

Grand Dieu! Tybalt!

 

BENVOLIO

(à Roméo)

Sa blessure est mortelle!

Fuis sans perdre un instant!

 

ROMÉO

(à part)

Ah! qu'ai-je fait? moi! fuir! maudit par elle!

 

BENVOLIO

C'est la mort qui t'attend!

 

ROMÉO

(avec désespoir)

Qu'elle vienne donc, je l'appelle!

 

TYBALT

(à Capulet d'une voix expirante)

Un dernier mot! est sur mon âme...

exaucez-moi!

 

CAPULET

(solennellement)

Tu seras obéis, je t'en donne ma foi!

 

(Une foule de bourgeois a envahi la scène.)

 

CHOEUR

Qu'est-ce donc?

qu'est-ce donc? c'est Tybalt! Il meurt!

 

CAPULET

(à Tybalt)

Reviens à toi!

 

ROMÉO, STÉPHANE, BENVOLIO,

PÂRIS, GRÉGOIRE, CHOEUR

Ô jour de deuil! ô jour de larmes!

Un aveugle courroux!

Ensanglante nos armes!

Et le malheur plane sur nous!

 

(On entend de fanfares.)

 

CHOEUR

Le Duc! Le Duc!

 

(Le Duc entre en scène suivi

de son cortège de gentilshommes

et de pages portant des torches.

Capulet se tourne vers le Duc.)

 

CAPULET

Justice!

 

TOUS LES CAPULETS

Justice!

 

CAPULET

(montrant le corps de Tybalt)

C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo!

 

ROMÉO

Il avait le premier, frappé Mercutio!

J'ai vengé mon ami, que mon sort s'accomplisse!

 

TOUS

Justice!

 

LE DUC

Eh quoi? toujours du sang! de vos coeurs inhumains

Rien ne pourra calmer les fureurs criminelles!

Rien ne fera tomber les armes de vos mains,

Et je serai moi-même atteint par vos querelles!

 

(à Roméo)

 

Selon nos lois, ton crime a mérité la mort.

Mais tu n'est pas l'agresseur

Je t'exile!

 

ROMÉO

Ciel!

 

LE DUC

(aux autres)

Et vous dont la haine en prétextes fertile

Entretient la discorde et l'effroi dans la ville,

Prêtez tous devant moi le serment solennel

D'obéissance aux lois et du prince

et du ciel!

 

ROMÉO

Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

Tu mets le comble à ce jour de malheur!

Je vois périr dans le sang et les larmes

Tous les espoirs et tous les vues de mon coeur!

 

LE DUC

Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

Je vois couler et mon sang et le leur!

Trop juste arrêt où s'émoussent leurs armes,

Tu viens trop tard en ce jour de malheur!

En la noyant dans le sang et les larmes

C'est la cité que l'on frappe en mon coeur!

 

ROMÉO

Ah! jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

Mon cur se brise éperdu de douleur!, etc.

 

CAPULET

Jour de deuil et d'horreur et d'alarmes,

Mon cur se brise éperdu de douleur!

Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

tu mets le comble à ce jour de malheur!

Je vois périr dans le sang et les larmes

tous les espoirs, tous, tous les vues de mon coeur!

 

STÉPHANE, LES MONTAIGUS

Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,

Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Injuste arrêt où s'émoussent leurs armes,

Tu viens trop tard en ce jour de malheur!

Je vois périr dans le sang et les larmes

avec les lois, la patrie

et l'honneur!

 

BENVOLIO, PÂRIS, LES CAPULETS

Ah! jour de deuil et d'honneur et d'alarmes,

Mon coeur se brise éperdu de douleur!

Injuste arrêt qui trop tard nous désarmes,

tu mets le comble à ce jour de malheur!

Non! Non! nos coeurs dans le sang et les larmes,

n'oublieront pas le devoir et l'honneur!

 

LE DUC

Tu quitteras le ville dès ce soir.

 

ROMÉO

(pour lui-même)

Ô désespoir! l'exil! l'exil!

Non! je mourrai

Mais je veux la revoir!

 

CAPULET ET CHOEUR

La paix? non! non! non! non! jamais!

 

 

Resumen del cuarto acto

 

Romeo pasa la noche con Julieta y, antes de partir al destierro a que ha sido condenado, da a su amada un último y conmovedor adiós. Una vez que Romeo se ha ido, el padre de Julieta, en presencia de fray Lorenzo, comunica a la joven que habrá de casarse con el conde Paris, según petición de Teobaldo al morir. Fray Lorenzo, con una seña, hace callar a la desesperada Julieta. Cuando se queda solo con ella, le propone un plan: le dará una bebida que le producirá un sueño profundo, aparentemente mortal; todos la creerán muerta y sólo a Romeo avisará del engaño. En la capilla de los Capuletos todo está dispuesto para la boda de Julieta y Paris, pero cuando la joven se dispone a subir al altar, cae al suelo como muerta.

ACTO CUARTO

 

 

Escena Primera

 

(La habitación de Julieta.

Todavía es de noche. La escena es iluminada

por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo

está a sus pies).

 

JULIETA

¡Bien! Te he perdonado.

¡Tebaldo quería tu muerte!

¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú!

¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento!

¡Él te odiaba y yo te amo!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!

 

JULIETA

¡Te amo, oh Romeo, te amo!

¡Oh, esposo mío!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Noche de himeneo!

¡Oh, dulce noche de amor!

El destino

me encadena a ti sin retorno.

¡Oh, voluptuosidad de vivir!

¡Oh, encantos todopoderosos!

¡Tu dulce mirada me embriaga,

tu voz arrebata mis sentidos!

¡Bajo tus besos de fuego

el cielo resplandece en mí!

¡Yo te entrego mi corazón,

para ti, siempre para ti!

 

(Las primeras luces del día

aclaran los cristales de la ventana.

Se oye cantar a la alondra)

 

JULIETA

¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?

 

ROMEO

(Levantándose)

¡Escucha, oh Julieta!

¡La alondra ya nos anuncia el día!

 

JULIETA

¡No, no, no es el día, no es la alondra,

el canto ha sorprendido tu inquieto oído,

es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!

 

ROMEO

¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!

¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte;

las antorchas de la noche palidecen, y la aurora

se levanta sonriendo

entre las neblinas de oriente!

 

JULIETA

¡No, no, no es el día, esta luz funesta

no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno!

¡Quédate! ¡Quédate!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!

 

JULIETA

¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día!

¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!

 

ROMEO

¡No! ¡No! ¡No es el día!

¡No ha sido la alondra!

¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!

 

JULIETA

¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!

¡Vete! ¡Vida mía!

 

ROMEO

¡Un beso, y marcharé!

 

JULIETA

¡Ley cruel! ¡Ley cruel!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos!

¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura

y recordaremos estos tormentos pasados.

 

JULIETA

¡Es necesario partir, ay de mí!

¡Es necesario dejar estos brazos

con los que te estrecho,

y arrancarte de esta ardiente embriaguez!

 

ROMEO

¡Es necesario partir, ay de mí!

¡Es necesario dejar estos brazos

con los que ella me estrecha

y arrancarme de esta ardiente embriaguez!

 

ROMEO Y JULIETA

¡Ah, el destino que de ti me separa

es más cruel y bárbaro que la muerte!

¡Es necesario partir, ay de mí!

Es necesario dejar estos brazos

con los que ella me / yo te estrecha/o

y así terminar esta ardiente embriaguez!

 

ROMEO

¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...

 

JULIETA

¡Adiós!...

 

ROMEO Y JULIETA

...¡ Siempre tuyo/a!

 

JULIETA

¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida!

¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!

 

GERTRUDIS

(entrando muy agitada)

¡Julieta!

 

(Tranquilizándose)

 

¡Ah! ¡Alabado sea el cielo!

¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!

 

JULIETA

¡Dios mío! ¿Sabrá algo?

 

GERTRUDIS

¡Nada! ¡Nada, eso espero!

¡Fray Lorenzo lo sigue!

 

JULIETA

¡Señor! ¡Protégenos!

 

(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)

 

CAPULETO

¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche,

tus ojos ya están abiertos,

y estás levantada!

¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar,

y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar!

¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma!

Fiel a la última palabra de Tebaldo,

recibe de él el esposo que su boca ha indicado,

¡Sonríe en medio de tus lágrimas!

 

JULIETA

¿Quién es... ese esposo?

 

CAPULETO

El más valiente de todos,

¡El conde Paris!

 

JULIETA

(aparte)

¡Dios mío!

 

FRAY LORENZO

(en voz baja, a Julieta)

¡Silencio!

 

GERTRUDIS Y FRAY LORENZO

¡Calmaos! ¡Calmaos!

 

CAPULETO

El altar está preparado, Paris tiene mi palabra,

¡Seréis unidos sin esperar a mañana!

Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda,

se apacigüe al fin, y te consuele.

¡La voluntad de los muertos,

al igual que la de Dios,

es una ley santa, una ley suprema!

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

 

JULIETA

(para sí)

¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos!

 

GERTRUDIS

¡Dejemos descansar en paz a los muertos!

 

CAPULETO

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!

 

FRAY LORENZO

(para sí)

¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos!

 

CAPULETO

Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber.

Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.

 

(Sale seguido de Gertrudis)

 

JULIETA

(A Fray Lorenzo)

¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido!

Para poder obedecerle, tengo que ocultar

mi desesperación y mi amor culpable.

¡Debéis socorredme,

rescatarme de mi miserable destino!

¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!

 

FRAY LORENZO

Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?

 

JULIETA

¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!

 

FRAY LORENZO

Bebed esta poción:

y desde vuestros miembros hasta el corazón

se difundirá de repente una fría languidez,

dando una falsa imagen de muerte.

La sangre se parará de pronto en vuestras venas,

apareciendo enseguida una lívida palidez

en el color de vuestros labios y mejillas.

¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto!

Estallarán en vano los gritos de alarma,

"¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas!

Y los ángeles del cielo responderán:

"¡Ella duerme!"

Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma,

como en un hogar apagado se reanima la llama,

saldrán al fin de ese pesado sueño;

protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo

acecharemos vuestro despertar

¡huiréis en brazos de quien os ama!

¿vaciláis?

 

JULIETA

(tomando el frasco)

¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!

 

FRAY LORENZO

¡Hasta mañana!

 

JULIETA

¡Hasta mañana!

 

(Sale Fray Lorenzo)

 

¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?

¿Y esta poción es inocua?

¡Vanos temores!

¡No perteneceré al conde contra mi voluntad!

¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!

 

¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje,

y arroja el terror de mi corazón!

¡Titubear, es ultrajarte,

temblar es una falta de fe!

¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!

¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!

Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva,

yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso!

¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre!

¿Qué podría hacer en esas tinieblas,

en esa morada de muerte y gemidos,

que los siglos pasados han llenado de esqueletos?

¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida,

cerca de mí, en la noche oscura dormirá!

¡Dios, mi mano

encontrará su mano!

 

(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)

 

¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte?

¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi

camino a mi esposo!

Y su fatal espada...

¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced!

¡Disípate, sueño funesto!

¡Que el alba bondadosa se eleve

sobre la sombra de los tormentos pasados!

¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje,

y arroja el terror de mi corazón!

¡Titubear, es ultrajarte,

temblar es una falta de fe!

¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!

¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!

 

Escena Segunda

 

(Una galería del palacio.

Al fondo, las puertas de la capilla.

Cortejo nupcial. Se escucha un preludio

de órgano. Se abren las puertas de la capilla;

un cortejo de clérigos y de niños del coro

entran en escena)

 

JULIETA

¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia!

¡Ley rigurosa!

¡Oh, terror mortal!

¡Su ternura se me ha arrebatado!

¡Oh, ley rigurosa!

¡Terror mortal!

¡Sólo él es mi vida,

a él le doy mi compromiso,

el destino despiadado lo ha separado de mí!

 

GERTRUDIS

¡Ley rigurosa!

¡Oh, terror mortal!

¡Oh Julieta, qué desgracia!

¡La esperanza te es arrebatada,

resígnate a las desgracias de la vida!

¡Es necesario sufrir la ley

del implacable destino!

 

PARIS, CAPULETO, CORO

¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!

¡Mi/su corazón amoroso

se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!

¡Veo mi/su corazón amoroso

sometido a tu ley!

¡Cuando el mismo Dios te convida,

alégrate con el tesoro que se te da!

¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!

 

FRAY LORENZO

¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí!

¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!

¡Tu corazón amoroso puede creer en mí!

Cuando el mismo Dios te convida

¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da!

Tu corazón puede creer en mí.

¡El cielo te protege y velará por ti!

 

CORO

¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!

¡Su corazón amoroso se somete a tu ley!

¡Su corazón se comprometerá contigo!

 

CAPULETO

¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama!

¡El cielo os unirá por unos lazos eternos!

¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo!

¡La felicidad os espera al pie del santo altar!

 

(Paris se adelanta y se prepara para colocar

su anillo en el dedo de Julieta)

 

JULIETA

(retirando su mano y a media voz como en un sueño)

¡El odio es la cuna de este amor fatal!

¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!

 

(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la

corona de novia; sus cabellos se sueltan

y caen sobre sus hombros)

 

CAPULETO

¡Julieta! ¡Vuelve en ti!

 

JULIETA

¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!

 

(La rodean y la sostienen)

 

¿Qué noche me rodea?

Y ¿qué voz me llama?

¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!

 

(Ella cae sin vida en los brazos

de los que la rodean)

 

CAPULETO

(perturbado)

¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!

 

(Aterrado)

 

¡Muerta!

 

TODOS

¡Muerta!

 

CAPULETO

(con desesperación)

¡Muerta!

 

TODOS

¡Dios misericordioso!

 

QUATRIÈME ACTE

 

 

Premier tableau

 

(La chambre de Juliette

Ilfait encore nuit. La scène est éclairée

par un flambeau. Juliette est assise; Roméo

est à ses pieds.)

 

JULIETTE

Va! je t'ai pardonné,

Tybaltvoulait ta mort!

S'iln'avait succombé, tu succombais toi-même!

Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!

Ilte haïssait et je t'aime!

 

ROMÉO

Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

 

JULIETTE

Jet'aime, ô Roméo! je t'aime,

Ô mon époux!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Nuitd'hyménée!

Ô douce nuit d'amour!

La destinée

M'enchaîneà toi sans retour.

Ô volupté de vivre!

Ô charmes tout puissants!

Ton doux regard m'enivre,

Ta voix ravit mes sens!

Sous tes baisers de flamme

Le ciel rayonne en moi!

Je t'ai donné mon âme,

À toi, toujours à toi!

 

(Les premières lueurs du jour

éclairent les vitraux de la fenêtre.

On entend chanter l'alouette.)

 

JULIETTE

Roméo! Qu'as-tu donc?

 

ROMÉO

(se levant)

Écoute, ô Juliette!

L'alouettedéjà nous annonce le jour!

 

JULIETTE

Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette

Dontle chant a frappé ton oreille inquiète,

C'estle doux rossignol, confident de l'amour!

 

ROMÉO

C'estl'alouette, hélas! messagère du jour!

Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;

De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore

Dans les vapeurs de l'Orient

Se lève en souriant!

 

JULIETTE

Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste

N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!

Reste! Reste!

 

ROMÉO

Ah! vienne donc la mort! je reste!

 

JULIETTE

Ah! tu dis vrai, c'est le jour!

Fuis, il faut quitter ta Juliette!

 

ROMÉO

Non! non! ce n'est pas le jour!

Cen'est pas l'alouette!

C’estle doux rossignol, confident de l'amour!

 

JULIETTE

C'estl'alouette, hélas! messagère du jour!

Pars! ma vie!

 

ROMÉO

Un baiser, et je pars!

 

JULIETTE

Loi cruelle! loi cruelle!

 

ROMÉO

Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!

Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle

De se ressouvenir de ces tourments passés.

 

JULIETTE

Il faut partir, hélas!

Il faut quitter ces bras

je te presse,

Et t'arracher à cette ardente ivresse!

 

ROMÉO

Il faut partir, hélas!

Ilfaut quitter ces bras

Où elle me presse

Etm'arracher à cette ardente ivresse!

 

ROMÉO ET JULIETTE

Ah! que le sort qui de toi me sépare,

Plus que la mort est cruel et barbare!

Il faut partir, hélas!

Il faut quitter ces bras

elle me/je te presse

etc'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

 

ROMÉO

Adieu! ma Juliette! adieu!...

 

JULIETTE

Adieu!...

 

ROMÉO ET JULIETTE

... toujours à toi!

 

JULIETTE

Adieu! mon âme! adieu ma vie!

Anges du ciel! à vous je le confie!

 

GERTRUDE

(entrant dans une grande agitation)

Juliette!

 

(se rassurant)

 

Ah! le ciel soit loué!

Votre époux est parti! voici votre père!

 

JULIETTE

Dieu! saurait-il?

 

GERTRUDE

Rien! rien, j'espère!

Frère Laurent le suit!

 

JULIETTE

Seigneur! protège-nous!

 

(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

 

CAPULET

Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,

Ettes yeux sont ouverts,

et te voilà levée!

Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,

Etles mêmes regrets hâtent notre réveil!

Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!

Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,

Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,

Souris au milieu de tes larmes!

 

JULIETTE

Cet époux... quel est-il?

 

CAPULET

Le plus vaillant de tous,

Le comte Pâris!

 

JULIETTE

(à part)

Dieu!

 

FRÈRE LAURENT

(bas, à Juliette)

Silence!

 

GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT

Calmez-vous! Calmez-vous!

 

CAPULET

L'autel est préparé, Pâris a ma parole,

Soyez unis tous deux sans attendre à demain!

Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,

S'apaise enfin et te console.

La volonté des morts,

comme celle de Dieu lui-même,

Estune loi sainte, une loi suprême!

Nous devons respecter la volonté des morts!

 

JULIETTE

(pour elle même)

Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

 

GERTRUDE

Dansleur tombe laissons en paix dormir les morts!

 

CAPULET

Nous devons respecter la volonté des morts!

 

FRÈRE LAURENT

(pour lui même)

Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

 

CAPULET

Frère Laurent saura te dicter ton devoir.

Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

 

(Il sort, suivi de Gertrude.)

 

JULIETTE

(à Frère Laurent)

Mon père! tout m'accable! tout est perdu!

J'ai, pour vous obéir,

Caché mon désespoir et mon amour coupable;

C'est à vous de me secourir,

à vous de m'arracher à mon sort misérable!

Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

 

FRÈRE LAURENT

Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

 

JULIETTE

Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

 

FRÈRE LAURENT

Buvez donc ce breuvage:

Et des membres au coeur

Va soudain se répandre une froide langueur,

De la mort mensongère image.

Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,

Bientôt une pâleur livide effacera

Les roses de votre visage;

Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!

En vain éclateront alors les cris d'alarmes,

"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,

Et les anges du ciel répondront:

"Elle dort!"

C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,

Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,

Sortiront enfin de ce lourd sommeil;

Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même

Nous épierons votre réveil

Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!

Hésitez-vous?

 

JULIETTE

(prenant le flacon)

Non! Non! à votre main j’abandonne ma vie!

 

FRÈRE LAURENT

À demain!

 

JULIETTE

À demain!

 

(Frère Laurent sort.)

 

Dieu! quel frisson court dans mes veines?

Si ce breuvage était sans pouvoir!

Craintes vaines!

Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!

Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

 

Viens! viens! Amour, ranime mon courage,

Etde mon coeur chasse l'effroi!

Hésiter, c'est te faire outrage,

Trembler est un manque de foi!

Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!

Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres

Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!

Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!

Que deviendrai-je en ces ténèbres

Dans ce séjour de mort et de gémissements,

Que les siècles passés ont rempli d'ossements?

Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,

Près de moi, dans la nuit obscure dormira!

Dieu, ma main

rencontrera sa main!

 

(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

 

Quelle est cette ombre à la mort échappée?

C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin

Écarter mon époux!

Et sa fatale épée;

Non! fantômes! Disparaissez!

Dissipe-toi, funeste rêve!

Que l'aube du bonheur se lève

Sur l'ombre des tourments passés!

Ah, Amour, ranime mon courage,

Etde mon coeur chasse l'effroi!

Hésiter, c'est te faire outrage,

Trembler est un manque de foi!

Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

 

Deuxième Tableau

 

(Une galerie du palais.

Au fond, les portes de la chapelle.

Cortège nuptial. Un prélude d'orgue

se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;

un cortège de clercs et d'enfants

de choeur entrent en scène.)

 

JULIETTE

Ah! je tremble! Malheureuse!

Loi rigoureuse!

O mortel effroi!

Sa tendresse m'a ravie!

Ô loi rigoureuse!

Mortel effroi!

Lui seul est ma vie,

À lui ma foi,

Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

 

GERTRUDE

Loi rigoureuse!

O mortel effroi!

O Juliette, malheureuse!

L'espérance t'est ravie,

Aux maux de la vie résigne-toi!

Du sort implacable

Il faut subir la loi!

 

PÂRIS, CAPULET, CHOEUR

O Juliette, sois heureuse!

Mon/son âme amoureuse

Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!

Vois mon/son âme amoureuse

Subit ta loi!

Quand Dieu même t'y convie,

Souris à la vie qui s'ouvre à toi!

Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

 

FRÈRE LAURENT

O Juliette! Ton âme peut croire en moi!

O Juliette! Sois heureuse!

Ton âme amoureuse peut croire en moi!

Quand Dieu même t'y convie

Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!

Ton âme peut croire en moi.

Le ciel te protège et veillera sur toi!

 

CHOEUR

O Juliette! Sois heureuse!

son âme amoureuse subit ta loi!

son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

 

CAPULET

Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!

Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!

De cet hymen béni voici l'instant suprême!

Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

 

(Pâris s'avance et se dispose à passer

sonanneau au doigt de Juliette.)

 

JULIETTE

(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)

La haine est le berceau de cet amour fatal!

Que le cercueil soit mon lit nuptial!

 

(Elle porte la main à sa tête et détache sa

couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent

ettombent sur ses épaules.)

 

CAPULET

Juliette! Reviens à toi!

 

JULIETTE

Ah! soutenez-moi! je chancelle!

 

(On l'entourent et on la soutient.)

 

Quelle nuit m'environne?

etquelle voix m'appelle?

Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

 

(Elle tombe inanimée dans les bras

deceux qui l'entourent.)

 

CAPULET

(égaré)

Juliette! Ma fille! ah!

 

(atterré)

 

Morte!

 

TOUS

Morte!

 

CAPULET

(avec désespoir)

Morte!

 

TOUS

Juste Dieu!

 

 

Resumen del quinto acto

 

Tumba de los Capuletos. Romeo no ha recibido el importante mensaje de fray Lorenzo. Cree que Julieta está de verdad muerta y penetra ocultamente en la capilla para volver a ver a su amada esposa. En su turbación y gran tristeza, Romeo se acerca al cuerpo de Julieta y bebe un veneno. Sin embargo, Julieta despierta de su sueño, abraza a Romeo y lo persuade para que huyan, pero Romeo, desesperado, le confiesa su terrible error. Julieta, entonces, se atraviesa un puñal y muere junto a él, en un último y apasionado abrazo.

ACTO QUINTO

 

(La tumba de los Capuleto.

Una cripta subterránea;

varias tumbas aquí y allá)

 

FRAY LORENZO

¡Y bien! ¿Mi carta ha llegado a Romeo?

 

FRAY JUAN

Su paje, atacado por los Capuleto,

acaba de ser llevado herido

al palacio de su señor,

y no ha podido recoger el mensaje.

He aquí la carta.

 

FRAY LORENZO

¡Oh, destino funesto!

¡Que otro mensajero salga esta misma noche!

¡Venid! ¡Cada instante de retraso

aumenta el peligro!

 

(Al cabo de un momento, se oye el ruido de una

palanca sacudiendo la puerta. La puerta se abre

haciendo ruido. Aparece Romeo)

 

ROMEO

¡Está allí!

 

(Con sentimiento de terror)

 

¡Salud! ¡Tumba sombría y silenciosa!

¡Una tumba! ¡No! ¡No! ¡Oh, morada más bella

que la misma residencia del cielo!

¡Salud! ¡Palacio espléndido y radiante!

 

(Repara en Julieta y se arroja hacia la tumba)

 

¡Ah! ¡Allí! ¡Es ella!

¡Vamos, fúnebre luz! ¡Muéstramela!

 

(Tomando la lámpara funeraria)

 

¡Oh, esposa mía! ¡Oh, mi bienamada!

La muerte aspirando tu aliento embalsamado

¡no ha alterado tu belleza!

¡No! ¡No! ¡Esta belleza que adoro

parece reinar todavía sobre tu frente tranquila y pura

y sonríe a la eternidad!

 

(Él deja la lámpara sobre la tumba)

 

¿Por qué me la dejas tan bella,

oh muerte espantosa?

¿Es para que me arroje más rápidamente en tus brazos?

¡Vamos! ¡Es la única felicidad

de la que mi corazón está ávido!

Y tu presa no escapará hoy.

 

(Mirando alrededor)

 

¡Ah! ¡Contemplo sin temor

la tumba donde reposaré, al fin, cerca de ella!

 

(Se inclina hacia Julieta)

 

¡Oh, brazos, dadle vuestro último abrazo!

¡Labios, dadle vuestro último beso!

 

(Él abraza a Julieta, después, cogiendo

de su pecho un pequeño frasco de metal,

se vuelve hacia Julieta)

 

¡Por ti, Julieta!

 

(Él vacía el frasco de un trago y lo tira)

 

JULIETA

(Despertándose poco a poco)

¿Dónde estoy?

 

ROMEO

(volviendo los ojos hacia Julieta)

¡Oh, qué vértigo!

¿Esto es un sueño?

¡Su boca a murmurado algo!

 

(Cogiendo la mano de Julieta)

 

¡Mis dedos temblando

han sentido el calor de la sangre en los suyos!

 

(Julieta mira a Romeo con aire perdido)

 

¡Ella me mira y se levanta!

 

JULIETA

(suspirando)

¡Romeo!

 

ROMEO

¡Dios todopoderoso!

¡Ella vive! ¡Ella vive! ¡Julieta está viva!

 

JULIETA

(volviendo poco a poco en sí)

¡Dios mío! ¿Quién es esa voz,

cuya dulzura me cautiva?

 

ROMEO

¡Soy yo! ¡Es tu esposo

que temblando de felicidad abraza tus rodillas!

¡Que devuelve a tu corazón la luz embriagadora

del amor y del cielo!

 

JULIETA

(se arroja en los brazos de Romeo)

¡Ah! ¡Eres tú!

 

ROMEO

¡Vamos! ¡Vamos, huyamos!

 

JULIETA

¡Oh, qué felicidad!

 

LOS DOS

¡Vamos! ¡Huyamos al fin del mundo!

Vamos, seamos felices,

Huyamos los dos.

¡Vamos!

¡Dios bondadoso! ¡Dios misericordioso!

¡Bendito seas por nuestros corazones!

 

ROMEO

(vacilante)

¡Ah! ¡Todos los padres tienen las entrañas de piedra!

 

JULIETA

¿Qué dices, Romeo?

 

ROMEO

¡Ni las lágrimas, ni las súplicas,

nada, nada puede enternecerles!

¡En la puerta del cielo!

¡En la puerta del cielo, Julieta! ¡Y morir!

 

JULIETA

¡Morir! ¡Ah! ¡La fiebre te perturba!

¿Qué delirio se apodera de ti?

¡Mi bienamado, recobra la razón!

 

ROMEO

¡Ay de mí!

¡Yo te creía muerta y he bebido este veneno!

 

JULIETA

¡Ese veneno! ¡Cielo Santo!

 

ROMEO

(apretando a Julieta entre sus brazos)

¡Consuélate, pobre corazón,

el sueño era demasiado bello!

¡El amor, llama celestial,

sobrevive siempre a la tumba!

Él levanta la piedra

y, por los ángeles bendecido,

como una ola de luz

se pierde en el infinito.

 

JULIETA

(perturbada)

¡Oh, qué dolor! ¡Oh, qué tortura!

 

ROMEO

(con una voz cada vez más débil)

¡Escucha, Julieta!

¡La alondra ya nos anuncia el día!

¡No! ¡No, ése no es el día, ésa no es la alondra!

¿Es el dulce ruiseñor, confidente del amor?

 

(Él resbala de los brazos de Julieta y cae sobre

los peldaños de la tumba)

 

JULIETA

(recogiendo el frasco)

¡Ah! ¡Esposo cruel! Tú no has dejado

mi parte de ese veneno siniestro.

 

(Ella arroja el frasco y llevando la mano a su

corazón, encuentra allí el puñal que antes había

escondido bajo sus vestidos y lo saca

con un gesto rápido)

 

¡Ah! ¡Puñal afortunado,

me queda tu socorro!

 

(Ella se lo clava)

 

ROMEO

(levantándose a medias)

¡Dios mío! ¿Qué has hecho?

 

JULIETA

(En los brazos de Romeo)

¡Ven! ¡Qué momento tan dulce!

 

(Ella deja caer el puñal)

 

¡Oh, qué alegría, infinita y suprema,

morir contigo! ¡Ven! ¡Un beso! ¡Te amo!

 

LOS DOS

(Los dos se levantan a medias en un último esfuerzo)

¡Señor, Señor, perdónanos!

 

(Ellos mueren)

 

CINQUIÈME ACTE

 

(Le tombeau des Capulets

Unecrypte souterraine;

ça et des tombeaux)

 

FRÈRE LAURENT

Eh bien! ma lettre à Roméo?

 

FRÈRE JEAN

Son page, attaqué par les Capulets,

vient d'être ramené blessé

Dans le palais de son maître,

etn'a pu s'acquitter du message.

Voici la lettre.

 

FRÈRE LAURENT

Ô funeste hasard!

Qu'un autre messager parte cette nuit même!

Venez! Chaque instant de retard

Nous jette en un péril extrême!

 

(Au bout d'un moment,

onentend le bruit d'un levier ébranlant la porte.

La porte cède avec bruit. Roméo paraît.)

 

ROMÉO

C'est !

 

(avec un sentiment de terreur)

 

Salut! Tombeau sombre et silencieux!

Untombeau! non! non! ô demeure plus belle

Que le séjour même des cieux!

Salut! Palais splendide et radieux!

 

(apercevant Juliette, et s’élançant vers le tombeau)

 

Ah! la voilà! c'est elle!

Viens, funèbre clarté! viens l'offrir à mes yeux.

 

(prenant la lampe funéraire)

 

O ma femme! O ma bien-aimée!

La mort en aspirant ton haleine embaumée

N'a pas altéré ta beauté!

Non! non! cette beauté que j'adore

Sur ton front calme et pur semble régner encore

Etsourire à l'éternité!

 

(Il repose la lampe sur le tombeau.)

 

Pourquoi me la rends-tu si belle,

O mort livide?

Est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras?

Va! c'est le seul bonheur

Dont mon coeur soit avide!

Etta proie aujourd'hui ne t'échappera pas.

 

(regardant autour de lui)

 

Ah! je te contemple sans crainte,

Tombe où je vais enfin près d'elle reposer!

 

(se penchant vers Juliette)

 

O mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte!

Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser!

 

(Il embrasse Juliette,

puis, tirant de son sein un petit flacon en métal

etse tournant vers Juliette)

 

A toi, ma Juliette!

 

(Il vide le flacon d'un trait et le jette.)

 

JULIETTE

(s'éveillant peu à peu)

Où suis-je?

 

ROMÉO

(tournant les yeux vers Juliette)

O vertige!

Est-ce un rêve?

Sa bouche a murmuré!

 

(saisissant la main de Juliette)

 

Mes doigts en frémissant

Ont senti dans les siens la chaleur de son sang!

 

(Juliette regarde Roméo d'un air égaré.)

 

Elle me regarde et se lève!

 

JULIETTE

(soupirant)

Roméo!

 

ROMÉO

Seigneur Dieu tout-puissant!

Elle vit! Elle vit! Juliette est vivante!

 

JULIETTE

(reprenant peu à peu ses sens)

Dieu! Quelle est cette voix,

dontla douceur m'enchante?

 

ROMÉO

C'est moi! c'est ton époux

Qui tremblant de bonheur embrasse tes genoux!

Qui ramène à ton coeur la lumière enivrante

De l'amour et des cieux!

 

JULIETTE

(se jetant dans les bras de Roméo)

Ah! c'est toi!

 

ROMÉO

Viens! viens, fuyons tous deux!

 

JULIETTE

O bonheur!

 

LES DEUX

Viens! fuyons au bout du monde!

Viens, soyons heureux,

Fuyons tous deux

Viens!

Dieu de bonté! Dieu de clémence!

Sois béni par deux coeurs heureux!

 

ROMÉO

(chancelant)

Ah! les parents ont tous des entrailles de pierre!

 

JULIETTE

Que dis-tu, Roméo?

 

ROMÉO

Ni larmes, ni prière,

Rien, rien ne peut les attendrir!

À la porte des cieux!

Juliette, à la porte des cieux! et mourir!

 

JULIETTE

Mourir! Ah! la fièvre t'égare!

De toi quel délire s'empare?

Mon bien-aimé, rappelle ta raison!

 

ROMÉO

Hélas!

Je te croyais morte et j'ai bu ce poison!

 

JULIETTE

Ce poison! Juste ciel!

 

ROMÉO

(serrant Juliette dans ses bras)

Console-toi, pauvre âme,

Le rêve était trop beau!

L'amour, céleste flamme,

Survit même au tombeau!

Il soulève la pierre

Et, des anges béni,

Comme un flot de lumière

Se perd dans l'infini.

 

JULIETTE

(égarée)

O douleur! ô torture!

 

ROMÉO

(d'une voix plus faible)

Écoute, ô Juliette!

L'alouette déjà nous annonce le jour!

Non! non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette!

C'est le doux rossignol, confident de l'amour?

 

(Il glisse des bras de Juliette et tombe sur

les degrés du tombeau.)

 

JULIETTE

(ramassant le flacon)

Ah! cruel époux! de ce poison funeste

Tu ne m'as pas laissé ma part.

 

(Elle rejette le flacon et portant la main à

son coeur, elle y rencontre le poignard qu'elle

avaitcaché sous ses vêtements, et l'en tire

d'ungeste rapide.)

 

Ah! fortuné poignard,

Ton secours me reste!

 

(Elle se frappe.)

 

ROMÉO

(se relevant à demi)

Dieu! qu'as-tu fait?

 

JULIETTE

(dans les bras de Roméo)

Va! Ce moment est doux!

 

(Elle laisse tomber sur le poignard.)

 

O joie infinie et suprême

De mourir avec toi! Viens! un baiser! je t'aime!

 

LES DEUX

(se relevant tous deux à demi dans un dernier effort)

Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous!

 

-Primer Acto.

-Segundo Acto.

-Tercer Acto.

-Cuarto Acto.

-Quinto Acto.

“DEJE SU OPINIÓN EN EL LIBRO DE INVITADOS, GRACIAS”

DEJE SU OPINIÓN